Accueil > Valês (VS) > Chermignon - Ollon > Metchiè Côdèri - Michel Couturier
Metchiè Côdèri - Michel Couturier
dimanche 31 mars 2024, par
| Cloutier de métier et paysan, il avait épousé Cécile Rey de Montana, sœur |
| Cloutchiè dè mehièr pouè paéjan, ai maria Cessilè Ry de Môntanna, chouèra |
| du gendarme Cyrille Rey qui s’était déroché en poursuivant le fabricant de |
| dou giandarmè Cyrilè Ry quieu chè irè derrotchia ein porchiovein lo fabrequan dè |
| fausse monnaie Farinet aux gorges de la Saleintse. |
| fôssa mônèïa Farinet y gorzè dè la Saléntse. |
| Pas commode, cet arrière-grand-père. Déjà comme soldat n’avait-il pas arrêté la troupe |
| Pâ comodo stéc arripère gran. Dèjia comein chôoudâr aï-te pâ arrèhâ la tropa |
| à la montée de Plata, déboutonné la tunique devant le commandant en disant |
| a la môntàie de Pliata, dèbotonâ la tônéca dèvan lo comandan ein li dejein |
| : «Vous pouvez me tirer si vous voulez, mais nous refusons de continuer, nous serons rendus |
| : « Vo poudè mè teriè cho oudè, mâ nô rèfôjén dè côntenôâ, nô chéri reindôp |
| de fatigue.» Le capitaine a dû céder et ordonner le repos |
| dè lagne.» Le capetan y a djiôp cèdâ è ordonâ lo rèpou. |
| Bon compagnon, bon travailleur mais quand il avait bu ! Saoul, il était capable |
| Bon compagnon,bon travaillour, mâ can aï biôp! Piorno, irè capâblio |
| des plus noires bêtises. Il partait à la vigne avec une bouteille de «cidre fermenté» |
| di pliô nirè béhièré. Partèchit a la vegne avoué ôna bôtelieu dè pot |
| pour la journée et de temps en temps, il rentrait à la maison fin soul. |
| por la zor-néïva è doucouèdon reintravè y j’éhro fén piorno. |
| Pour finir, son épouse se met à le surveiller. Elle découvre qu’au profond de la nuit, |
| Po fôrnéc le fèna chè mètouaïe a lo chôrvèliè. Fâ te pâ qu’ou bon dè la nét, |
| quand il croyait que tous dormaient, Michel se lève, part à la cave remplir un «quarteron» et s’en va |
| can crèjit quieu tués drôméïvôn, Metchiè chè léïvè, parté ou celli, reimpliéc ôn quartèrôn è chein va |
| à la vigne de Valire le cacher dans la grotte du tuf pour le lendemain. |
| a la vegne dè Valire lo catchiè yén a la bôcala dou tou por lo leindèman. |
| Un soir, il rentre à la maison fin gelé. Trouve pas la femme. |
| On dèlotâr reintrè y j’éhro fén zalâ. Trouvé pâ la fèna. |
| S ’en va à la chapelle et se met à sonner la cloche. Tous arrivent en courant: |
| Ch’einmodè a la tsapella è chè mèt a chonâ la cliôsse. Tués arréïvôn ein côrechein: « |
| Où est l’incendie?» Michel répond : «Il n’y a pas d’incendie |
| «Anvoue yè-te le fouamanta?» Metchiè rèfon: «Ya pâ lo fouamanta |
| mais j'ai perdu la Cécile, elle n’est pas à la maison, quelqu’un l’a-t-il vue?» |
| mâ é dèfèrdôp la Cessilè, yè pâ a mijôn, cârcôn l’a-te y youcha ?» |
| Bien sûr, il a dû payer l’amende prévue. |
| Bén chouir, y a djiôp païè l’amanda prèïôoucha. |
| Une fois qu’il étai trop du mauvais côté, la femme a fallu se réfugier à Corin chez |
| On yâzo qu’irè tra dou croué lâ, le fènaya ya faliôp che rèfôjeïè a Corén eintchiè |
| le frère gendarme . Michel s’en aperçoit et la poursuit. A Corin, le gendarme |
| lo frâre jiandârmo. Metchiè ch’eindèbeutè è la porchiout. A Corén le jiandârmo |
| cache sa sœur au lit sous les couvertures du côté de la paroi. |
| catsè la chouèr a la côousse dèjot lè couêrtè dou lâ dè la pari. |
| Il calme notre Michel , le fait souper. Comme le lit était assez large, le gendarme |
| casteguiè nouhro Metchiè, lo fét cenâ. Comein le côousse irè prou lârze le jiandârmo |
| se couche au milieu et met le Michel au bord extérieur. Le lendemain, |
| chè côoussè ou mitén è mèt lo Metchiè à l’èfonda.Lo leindèman, |
| ce dernier, honteux, Michel rentre à Chermignon-dessous avec sa Cécile. |
| brun de confusion, , Metchiè reintrè à Tsèrmegnôn dèjot avoué cha Cessilè. |
| Une nuit on lui avait volé une hache qu’il avait cachée à la forêt de Vernantse. Faut-il pas |
| Ona nét li avan robâ ôna bârda qu ’aït catchia a la foré dè Vernantse. Fâ-te pâ |
| que le dimanche après, un capucin se mette à prêcher sur le vol et la restitution. |
| quieu la deménze apré, ôn capôchén chè mèt a prèchiè chôou lo robâ è la restetôssiôn. |
| Il prend une colère, se lève en plein sermon et crie au prédicateur : «Vous avez beau |
| Li prein ôn fômèt, chè léïvè ein plién sermon è creïè ou prèdecatour: «Aï boo |
| prêcher sur la restitution mais on ne m’a pas rendu la hache qu’on m’a volée à Vernantse.» |
| prèchiè chôou la restetôssiôn mâ m’an pâ reindôp la bârda quieu m’an robâ a Vernantse.» |
| Grand scandale. Il a dû encore une fois payer l’amende. |
| Gran scandèlo. Ya djiôp ônco ôn yâzo païè l'amenda. |
| Il va sans dire qu’à la fin de l’été et en entrant l’automne, il était plus sage : les tonneaux étaient vides. |
| Va chén derè qu’à la fén tsâtén è ein eintrein outon, irè mi châdo: lè bochè iran ouéïdè. |
| Plus glorieux a été pour lui la fête des cent ans de la bataille de Finges en 1899. |
| Pliô gloréouja yè h’aôoucha por luéc la féha di cein-t-an dè la bataille dè Fénzo ein mele ouèt cein è nonantènou. |
| Avec la famille, il s’était rendu à l ’inauguration du monument. A la fin de la fête |
| Avoué la famelieu chè irè reindôp a l’inogôrassiôn dou moneman. A la fén de la féha |
| s’en va- il pas demander aux conseillers d’Etat la permission de chanter la chanson des vingt-deux cantons |
| ch’ein va-te pâ dèmandâ y consèliè d’Eta la pèrmechiôn dè tsantà la tsansôn di véntèdô canton. |
| . On la lui accorde. Au pied du monument il chante devant tous les vingt-deux couplets |
| La li acourdôn. Où pia dou moneman tsantè dèvan tués lè véntèdô cobliès. Yé h’apliaudéc, |
| que, devant la foule entière, il débite les vingt-deux couplets. Il est applaudi, |
| chein quieu rein zalou lo tambôr Mittaz dè Môntanna. Stéc bôrénflio ch’ein va-te pâ dèmandâ |
| ce qui rend jaloux le tambour Mittaz de Montana. Ce prétentieux ne s’en va-t-il pas demander |
| la permechion dè batrè la mârtse dè Napoléon. Vo dèvenâ comein yè h’aôp rèpostâ. |
| la permission de battre la marche de Napoléon. Vous devinez comme il a été éconduit. |
| Irè pâ le moman d’alâ batrè ôna mârtse ein l’onour dè l’ènèméc. |
| Ce n’était pas le moment d'aller battre une marche en l’honneur de l’ennemi. |
arpitan.ch & francoprovencal.ch