arpitan.ch & francoprovencal.ch

Sens tués des arpitans (patouésans) tot u tôrn du Mont-Blanc !

Accueil > Docs > Chançons, chançoniers et radios en arpitan > Feye d’aun âtro tin (Felye d’un ôtro temps) - Joël Nendaz

Feye d’aun âtro tin (Felye d’un ôtro temps) - Joël Nendaz

dimanche 28 avril 2013

Feye d’aun âtro tin

1.

Feye dou fôrtin
Feye d’aun âtro tin
Aèâ la frareusse
Chin fére d’efreusse

2.

Feye dou tsâ tin
Aun mariâzo felòyin
Aun ômo amourôk
Ona cochèta dè bonôk

3

Feye de l’ôouton
Mankadin pêis ou minton
L’ômo pou pâ mi chioure
Lè j’infan chon tui foura

Refrain

Fére la bôya ôoutre ou boueu
Pa oublâ lo côrteu
Fére la chouse in mêijon
Aloyê lè j’âyon
Portâ la lïnsolâ
Portâ la rèpalâ
Dau kau pè zo cajenâ
Pa lo tin dè motenâ
Mé la dèminz’apré mièzo
Mè promîno tank’a la zôk
Ouéro chi byin ou cholèt’
Pè lo fôjin yo m’achéto
Mè chinto ko’aun’ oujé
M’invôlo ôoutre dèri lè ché
M’inplêjo telemin
Ke rîjo dèpèrmè

 

 

Felye d’un ôtro temps

1.

Felye du fortemps
Felye d’un ôtro temps
Alèvar la frarèche*
Sens fére d’efrèche*

2.

Felye du chôd temps
U mariâjo (e)pèluyent (falyochin, ètincèlent)
Un homo amouerox
Una chochèta de bonhor

3.

Felye de l’ôton(e)
Manca-dents, pêls u menton
L’homo pôt pas més siuvre (suivre, siugre, siudre)
Les enfants sont tués fôra

Refredon

Fére la buya outre u buyèl (bassin)
Pas oblyar lo cortél
Fère la souye (lo repâs) en mêson (a l’hot(h)âl)
Aloyér (remendar, racomodar, petassiér, trapouendre) les hâlyons (habits)
Portar la lençôlâ (de fin)
Portar la rèpalâ
Doux côps pèr jorn casènar (souègnér les béthyes)
pas lo temps de mutinar (bricolar)
Mè promènar tant qu’a la jor
Gouèro su bien u solèly
Pèr lo flosin (l’hêrba) m’asèto
Mè sento co(ment)’ un’ usél
M’envôlo outre dèrriér les scèx*
M’enplèso tèlament (tâlament)
Que riso de pèr mè

 

 

Étalien (schizzo)

1.

Figlia della primavera
Figlia d’un altro tempo
Allevare i fratelli é le sorelle
senza sbaglio

2.

Figlia dell’estate
Un matrimonio scintillante (brillante)
Un marito innamorato
Un instante di félicità

3.

Figlia del’autumno
Sdentata, (con) peli al mento
Il marito non può più seguire
I bambini sono fuori di casa

Ritornello

Fare il bucator al lavatoio
Senza dimenticare il giardino
Preparare i pasti a casa
Rammendare gli abiti (i vestiti)
Portare fuori i fascini di fieno
Portare la terra fino alla cima del campo
Due volte al giorno predersi cura di bestiami
Nessun’ tempo per fare lavoretti
Ma al domenico pomeriggion
Facio una passegiata fino alla foresta
Come mi sento bene al sole
Nell’erba mi sedo
Mi sento come un uccello
Volo via fino dietro le montagne
Mi piace talmente
Ché rido da sola.

Francês

1.

Fille du printemps
Fille d’un autre temps
Élever les frères et soeurs
sans bavure

2.

Fille de l’été
Un mariage étincelant
Un mari amoureux
Un instant de bonheur

3.

Fille de l’automne
Édentée, poils au menton
Le mari ne peut plus suivre
Les enfants sont tous partis

Refrain

Faire la lessive au lavoir
Sans oublier le jardin
Faire les repas à la maison
Repriser les habits
Porter les fagots de foin
Porter la terre au sommet du champ
Deux fois par jour soigner le bétail
Pas le temps de bricoler
Mais le dimanche après-midi
Je me promène jusqu’à la forêt
Comme je suis bien au soleil
Dans l’herbe je m’assieds
Je me sens comme un oiseau
Je m’envole jusque derrière les montagnes
Ca me plaît tellement
Que je ris toute seule