<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.arpitan.ch/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>arpitan.ch &amp; francoprovencal.ch</title>
	<link>http://arpitan.ch/</link>
	<description>Archives d'arpitan frib&#244;rg&#234;s, val&#234;sans, v&#244;dou&#232;s...&amp; Actualit&#226;t de noutra lengoua</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.arpitan.ch/spip.php?id_rubrique=83&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>arpitan.ch &amp; francoprovencal.ch</title>
		<url>https://www.arpitan.ch/IMG/logo/siteon0.png?1518175452</url>
		<link>http://arpitan.ch/</link>
		<height>114</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Le bon vio t&#233;n - Le bon vieux temps</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article695</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article695</guid>
		<dc:date>2026-04-08T10:32:26Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;C&#233;nquant'an d&#232;van'ora, chat &#224; mij&#244;n, ch&#233;nte Catrin&#232;, patronala d&#232; Chirro &#232; d&#232;riere fire d&#232; l'outon.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Le bon vio t&#233;n&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Le bon vieux temps&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;C&#233;nquant'an d&#232;van'ora, chat &#224; mij&#244;n, ch&#233;nte Catrin&#232;, patronala d&#232; Chirro &#232; d&#232;riere fire d&#232; l'outon.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Il y a de cela cinquante ans. Sept &#224; la maison. Sainte-Catherine, patronale de Sierre et derni&#232;re foire d'automne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;L&#232; v&#232;n&#233;z&#232; ch&#244;n f&#244;rnet&#232;. L&#232; pom&#232;t&#232; b&#244;gui&#233;&#239;&#232; ; &#244;nco c&#226;qui&#232; c&#244;rteli&#226;zo a reintra.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Les vendanges sont termin&#233;es. Les pommes de terre creus&#233;es ; encore quelques l&#233;gumes &#224; rentrer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;N&#244; ch&#233;n tozo ein Oul&#244;n po charv&#226; l&#224; d&#232;rri&#232;r&#232; pah&#244;r&#232; d&#232;van qui&#232; de romou&#226; &#224;&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous sommes toujours en Ollon pour sauver la derni&#232;re p&#226;ture avant que de remuer &#224;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Tsermegn&#244;n po l'ev&#232;r.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Chermignon pour l'hiver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Mi&#232;zor. Apr&#233; la chou&#239;e le p&#232;re y&#232; h'&#244;nco ach&#232;t&#226; ou s&#244;mb&#232; d&#232; la t&#226;blia.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Midi. Apr&#232;s le repas, le p&#232;re est encore assis au bout de la table.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;&#8212; Papa, avou&#233; N&#226;ce, l'apr&#233; mi&#232;zor n'&#244;dran alla a la fire a Chirro.&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; Papa, avec Ignace, l'apr&#232;s-midi, nous voudrions aller &#224; la foire &#224; Sierre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;&#8212; Al&#224; pi&#232;, al&#226; pi&#232;, ou&#233;c n'&#233;n tchiouja quieu pr&#234;che. N&#226;ce ch&#232; grat&#232; la t&#233;ha,&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; Allez-y, allez-y, aujourd'hui on a rien qui presse. Ignace se gratte la t&#234;te,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;eimbarrachia, pou&#232; : &#8212; Bo, &#244;ura vo c&#226;qui&#232; choou a n&#244; bali&#232; n'&#233;n p&#226; c&#233;n.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
embarrass&#233;, puis : &#8212; Bo ! auriez-vous quelques sous &#224; nous donner, nous n'avons pas cinq.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;&#8212; Chein y&#232; h'&#244;n'&#226;tra quiessi&#244;n. Le p&#232;re m&#232;t la man &#224; la p&#244;chieu &#232; ch&#244;rt&#232; choun pourta monaya&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; &#199;a, c'est une autre question. Le p&#232;re met la main &#224; la poche et sort son porte-monnaie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;a cou&#232;hliet, l'&#244;vr&#232; &#232; c&#244;nt&#232; l'arzein. A&#239;t ein t&#244;t treu fran &#232; c&#233;nquanta.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; couvercle, l'ouvre et compte l'argent. Il avait en tout 3 francs 50.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Chacout la t&#233;ha pou&#232;, gi&#232;n&#232;rou : &#8212; T&#232;neu &#244;n fran p&#232;r &#244;n. Poui p&#226; vo bali&#232; mi.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Il secoue la t&#234;te puis, g&#233;n&#233;reux : &#8212; Tenez un franc chacun. Je ne peux vous donner plus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Ou&#226;rdo &#244;n fran &#232; c&#233;nquanta po m'ats&#232;t&#226; doncou&#232;don &#244;n cegar. Y&#232; to chein quieu y&#233;t.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Je garde un franc 50 pour m'acheter de temps &#224; autre un cigare. C'est tout ce que je poss&#232;de.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Ouroujamein d&#239;o tchiouja a gn&#244;n m&#226; p&#232;r c&#244;ntr&#232; gni&#244;n m&#232; dit tchiouja.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Heureusement, je ne dois songer &#224; personne mais par contre, personne ne me doit rien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;N'&#233;n d&#232; v&#233;n, d&#232; pom&#232;t&#232;, d&#232; tsoou et d&#232; tsoou-r&#226;va ou celli. Le d&#232;chijay&#232;&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous avons du vin, des pommes de terre, des choux et des choux-raves &#224; la cave. La d&#233;salpe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;h'a&#244;oucha bona. Prou d&#232; chila. N'&#233;n f&#233;t bouch&#232;r&#233;c. Avou&#233; l'arzein d&#232; la v&#232;n&#233;nze&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
a &#233;t&#233; bonne. Assez de seigle. Nous avons fait boucherie. Avec l'argent de la vendange&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;&#233; ats&#232;t&#226; &#244;n chac d&#232; p&#244;leinta, d&#232; chocro &#232; d&#232; c&#226;f&#233;. N&#244; manqui&#233;n d&#232; rein. Le p&#232;rteinch&#233;&#239;va vil&#232;,&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai achet&#233; un sac de polenta, du sucre et du caf&#233;. Nous ne manquons de rien. La &#171; printani&#232;re &#187; v&#234;le&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;d&#232;chia &#244;n mi. Che f&#233;t ona vats&#232;ta n&#244; c&#244;ntin l'al&#232;v&#226; m&#226; che f&#233;t &#244;n b&#244;tchio &#232; quieu to va b&#233;n&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
d'ici un mois. Si elle fait une vachette nous devons l'&#233;lever mais si elle fait un taurillon et que tout va bien,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;n&#244; t&#232;&#239;r&#232;r&#233;n 40 a 50 fran. Avou&#233; N&#226;ce n'&#233;n f&#233;h&#226; ch&#233;nte Catrin&#232; avou&#233; &#244;n fran per &#244;n.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
nous tirerons 40 &#224; 50 francs. Avec Ignace, nous avons f&#234;t&#233; Sainte-Catherine avec un franc chacun.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Le p&#232;re ya com&#233;nsia l'ev&#232;r avou&#233; &#244;n fran &#232; c&#233;nquanta po ch'ats&#232;t&#226; c&#226;qui&#232; cegar a dji&#232; centim&#232;.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Le p&#232;re a commenc&#233; l'hiver avec un franc 50 pour s'acheter quelques cigares &#224; 10 centimes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Jiamai ch&#232; fourit p&#232;rm&#232;t d&#232; f&#244;m&#226; a crideut. Ou&#233;c, n'ap&#232;l&#233;n chein : &#171; Lo bon vio t&#233;n &#187;.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Jamais il ne se serait permis de fumer &#224; cr&#233;dit. Aujourd'hui, nous appelons cela : &#171; Le bon vieux temps &#187;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le fou&#226; fol&#232;t</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article664</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article664</guid>
		<dc:date>2025-04-13T11:47:37Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Le feu follet&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le feu follet&lt;br class='autobr' /&gt;
Archives M&#233;diath&#232;que Valais&lt;br class='autobr' /&gt;
Contes et traditions de Chermignon, ca 1980&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AUTEUR&lt;br class='autobr' /&gt;
Duc, Ren&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MENTION OBLIGATOIRE&lt;br class='autobr' /&gt;
Collection Gabriel Duc&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;https://archives.memovs.ch/docs/id/s024b042a009&#034; target=&#034;blank&#034;&gt;Document d'origine&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;spip_document_1894 spip_document spip_documents spip_document_audio spip_documents_center spip_document_center&#034;&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;div class=&#034;audio-wrapper&#034; style='width:400px;max-width:100%;'&gt; &lt;audio class=&#034;mejs mejs-1894 &#034; data-id=&#034;579931120d5393bf6951516792b2bed5&#034; src=&#034;IMG/mp3/le_feu-follet.mp3&#034; type=&#034;audio/mpeg&#034; preload=&#034;none&#034; data-mejsoptions='{&#034;iconSprite&#034;: &#034;plugins-dist/medias/lib/mejs/mejs-controls.svg&#034;,&#034;alwaysShowControls&#034;: true,&#034;loop&#034;:false,&#034;audioWidth&#034;:&#034;100%&#034;,&#034;duration&#034;:151}' controls=&#034;controls&#034; &gt;&lt;/audio&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div class=&#034;base64javascript133084933369e1b78cb64559.06566536&#034; title=&#034;PHNjcmlwdD4gdmFyIG1lanNwYXRoPSdwbHVnaW5zLWRpc3QvbWVkaWFzL2xpYi9tZWpzL21lZGlhZWxlbWVudC1hbmQtcGxheWVyLm1pbi5qcz8xNzcyNzkyMjQwJyxtZWpzY3NzPSdwbHVnaW5zLWRpc3QvbWVkaWFzL2xpYi9tZWpzL21lZGlhZWxlbWVudHBsYXllci5taW4uY3NzPzE3NzI3OTIyNDAnOwp2YXIgbWVqc2xvYWRlcjsKKGZ1bmN0aW9uKCl7dmFyIGE9bWVqc2xvYWRlcjsidW5kZWZpbmVkIj09dHlwZW9mIGEmJihtZWpzbG9hZGVyPWE9e2dzOm51bGwscGx1Zzp7fSxjc3M6e30saW5pdDpudWxsLGM6MCxjc3Nsb2FkOm51bGx9KTthLmluaXR8fChhLmNzc2xvYWQ9ZnVuY3Rpb24oYyl7aWYoInVuZGVmaW5lZCI9PXR5cGVvZiBhLmNzc1tjXSl7YS5jc3NbY109ITA7dmFyIGI9ZG9jdW1lbnQuY3JlYXRlRWxlbWVudCgibGluayIpO2IuaHJlZj1jO2IucmVsPSJzdHlsZXNoZWV0IjtiLnR5cGU9InRleHQvY3NzIjtkb2N1bWVudC5nZXRFbGVtZW50c0J5VGFnTmFtZSgiaGVhZCIpWzBdLmFwcGVuZENoaWxkKGIpfX0sYS5pbml0PWZ1bmN0aW9uKCl7ITA9PT1hLmdzJiZmdW5jdGlvbihjKXtqUXVlcnkoImF1ZGlvLm1lanMsdmlkZW8ubWVqcyIpLm5vdCgiLmRvbmUsLm1lanNfX3BsYXllciIpLmVhY2goZnVuY3Rpb24oKXtmdW5jdGlvbiBiKCl7dmFyIGU9ITAsaDtmb3IoaCBpbiBkLmNzcylhLmNzc2xvYWQoZC5jc3NbaF0pO2Zvcih2YXIgZiBpbiBkLnBsdWdpbnMpInVuZGVmaW5lZCI9PQp0eXBlb2YgYS5wbHVnW2ZdPyhlPSExLGEucGx1Z1tmXT0hMSxqUXVlcnkuZ2V0U2NyaXB0KGQucGx1Z2luc1tmXSxmdW5jdGlvbigpe2EucGx1Z1tmXT0hMDtiKCl9KSk6MD09YS5wbHVnW2ZdJiYoZT0hMSk7ZSYmalF1ZXJ5KCIjIitjKS5tZWRpYWVsZW1lbnRwbGF5ZXIoalF1ZXJ5LmV4dGVuZChkLm9wdGlvbnMse3N1Y2Nlc3M6ZnVuY3Rpb24oYSxjKXtmdW5jdGlvbiBiKCl7dmFyIGI9alF1ZXJ5KGEpLmNsb3Nlc3QoIi5tZWpzX19pbm5lciIpO2EucGF1c2VkPyhiLmFkZENsYXNzKCJwYXVzaW5nIiksc2V0VGltZW91dChmdW5jdGlvbigpe2IuZmlsdGVyKCIucGF1c2luZyIpLnJlbW92ZUNsYXNzKCJwbGF5aW5nIikucmVtb3ZlQ2xhc3MoInBhdXNpbmciKS5hZGRDbGFzcygicGF1c2VkIil9LDEwMCkpOmIucmVtb3ZlQ2xhc3MoInBhdXNlZCIpLnJlbW92ZUNsYXNzKCJwYXVzaW5nIikuYWRkQ2xhc3MoInBsYXlpbmciKX1iKCk7YS5hZGRFdmVudExpc3RlbmVyKCJwbGF5IixiLCExKTsKYS5hZGRFdmVudExpc3RlbmVyKCJwbGF5aW5nIixiLCExKTthLmFkZEV2ZW50TGlzdGVuZXIoInBhdXNlIixiLCExKTthLmFkZEV2ZW50TGlzdGVuZXIoInBhdXNlZCIsYiwhMSk7Zy5hdHRyKCJhdXRvcGxheSIpJiZhLnBsYXkoKX19KSl9dmFyIGc9alF1ZXJ5KHRoaXMpLmFkZENsYXNzKCJkb25lIiksYzsoYz1nLmF0dHIoImlkIikpfHwoYz0ibWVqcy0iK2cuYXR0cigiZGF0YS1pZCIpKyItIithLmMrKyxnLmF0dHIoImlkIixjKSk7dmFyIGQ9e29wdGlvbnM6e30scGx1Z2luczp7fSxjc3M6W119LGUsaDtmb3IoZSBpbiBkKWlmKGg9Zy5hdHRyKCJkYXRhLW1lanMiK2UpKWRbZV09alF1ZXJ5LnBhcnNlSlNPTihoKTtiKCl9KX0oalF1ZXJ5KX0pO2EuZ3N8fCgidW5kZWZpbmVkIiE9PXR5cGVvZiBtZWpzY3NzJiZhLmNzc2xvYWQobWVqc2NzcyksYS5ncz1qUXVlcnkuZ2V0U2NyaXB0KG1lanNwYXRoLGZ1bmN0aW9uKCl7YS5ncz0hMDthLmluaXQoKTtqUXVlcnkoYS5pbml0KTtvbkFqYXhMb2FkKGEuaW5pdCl9KSl9KSgpOzwvc2NyaXB0Pg==&#034;&gt;&lt;/div&gt; &lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Chein ch&#232; p&#226;ch&#232; drit d&#232;vant la gu&#232;rra d&#232; quatorz&#232;. A dji&#232; j'our&#232; dou n&#233;t, comein d&#232; coh&#244;ma&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Cela se passe droit avant la guerre de 14. &#192; dix heures du soir, comme de coutume&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;m&#232;re granta va porta la mettra ou ca&#239;&#244;n. D&#232;vant quieu d&#232; reintr&#226; y j'&#233;hro&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
grand-m&#232;re va porter la seille au cochon. Avant que de revenir &#224; la maison,&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;va ch'achuiri&#232; quieu le pourta de la granzey&#232; b&#233;ina clioucha. Y&#232; h'ou b&#226; d&#232; l&#244;na&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
elle va s'assurer que la porte de la grange soit bien close. C'est le bas de lune,&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;&#232; f&#233;t partec&#244;lieremein topo. Chor&#232;pricha m&#232;re granta vit &#244;n fou&#226;&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et il fait particuli&#232;rement nuit. Surprise, grand-m&#232;re voit un feu&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;quieu ch&#232; prom&#233;&#239;n&#232; dam&#244;n lo vel&#226;zo dou l&#226; d&#232; Chol&#232;fr&#226;s : &#244;tr&#232; eins&#233;, ch&#244;p &#232;&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
qui se prom&#232;ne au-dessus du village de c&#244;t&#233; de Chol&#232;fr&#226;s, outre en-&#231;&#224;, en haut et&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;b&#226; M&#232;re granta ch&#232; pouj&#232; d&#232; quiessi&#244;n : &#171; C&#226;rc&#244;n quieu airz&#232; avou&#233; d&#232; le&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
en bas. Grand-m&#232;re se pose des questions : &#171; Quelqu'un qui arrose&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;gotu&#233;&#239;re ? P&#226; poch&#233;&#239;blio, le foua va tra v&#233;cto ; &#244;tr&#232; eins&#233;, &#244;nco,&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
avec de l'eau non r&#233;glement&#233;e ? Pas possible, le feu va trop vite outre en &#231;&#224;, encore,&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;m&#226; comein pou-te al&#226; ch&#244;p &#232; b&#226; che v&#233;cto ? Fouri-te &#244;n espri folet ? &#187;&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais comment peut-il aller en-haut et en-bas si vite ? Serait-ce un esprit follet ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Mar&#232; groucha y a avert&#233;c la vegenance. Tu&#233;s arr&#233;&#239;v&#244;n afol&#232;&#239;a : &#171; Bom&#226; !&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Grand-m&#232;re a averti les voisins. Tous arrivent affol&#233;s : &#171; Bom&#226; !&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;cou&#232; ch&#232; p&#226;ch&#232;-te ? Chouiremein &#244;n'&#226;ma dou peurgatou&#232;ro quieu atein d&#232; ch&#232;cor &#187;.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Que se passe-t-il ? S&#251;rement une &#226;me du purgatoire qui attend du secours ?&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Po forn&#233;c, Franci D&#244;c r&#232;cogni&#232; lo lou&#226; : &#171; Y&#232; h'ou pr&#226; d&#232; Jios&#232; Ab&#232;ri&#232;t, mor&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Pour finir, Fran&#231;ois Duc reconna&#238;t le lieu : &#171; C'est au pr&#233; de Joseph Ab&#232;ri&#232;t, mort&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;antan d'outon. Y&#232; chuiremein d'eintor &#232; p&#233;&#239;n&#226; po r&#232;par&#226; l'inji&#244;stece qu'y&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
l'ann&#233;e pass&#233;e, l'automne. Il est s&#251;rement apr&#232;s peiner pour r&#233;parer l'injustice qu'il&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;a com&#232;t&#244;p ein testein hl&#233;c pr&#226; &#232; Camil&#232; ou d&#232;pein di j'&#226;tro j'einfan &#187;.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
a commise en testant ce pr&#233; &#224; Camille aux d&#233;pens des autres enfants &#187;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;D&#232;chia &#244;na corcha le foua ch&#232; d&#232;h&#233;n. Le tchiouja ch&#232; pr&#232;zia&#239;e pertot. Tormeint&#226; p&#232;r&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
D'ici un moment, le feu s'&#233;teint. La chose s'est pr&#234;ch&#233;e partout. Tourment&#233;e par&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;la c&#244;nchi&#233;nse, Camil&#232;, po d&#232;levr&#226; lo p&#232;re di p&#233;&#239;n&#232; dou peurgatou&#232;ro, ya&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
la conscience Camille, pour d&#233;livrer le p&#232;re des peines du purgatoire, elle a&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;d&#232;domazia l&#232; fr&#226;r&#232; &#232; chou&#232;r&#232;. Le foua fol&#232;t ya p&#226; mi r&#232;par&#244;p.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;dommag&#233; ses fr&#232;res et s&#339;urs. Le feu follet n'a plus reparu.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;C&#226;qui'an apr&#233;, n'&#233;n avou&#233;e der&#232; quieu le foua fol&#232;t ir&#232; &#244;n zo&#232;no farciour,&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Quelques ann&#233;es apr&#232;s, nous avons ou&#239; dire que le feu follet &#233;tait un jeune farceur,&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Poro L&#244;&#233;c Barra quieu c&#244;r&#232;chiv&#232; avou&#233; &#244;n falo po z&#244;&#239;&#232; &#244;n tor y j'abetein&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Pierre-Louis Barras, qui courait avec un falot pour jouer un tour aux habitants&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;d&#232; Ts&#232;rmegnon-D&#232;jot. Doncou&#232;don, avou&#233; &#244;na courda, catal&#226;v&#232; lo falo&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
de Chermignon-Dessous. De temps en temps avec une corde, il hissait le falot&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;ou s&#244;mb&#232; d'&#244;n ormo, ch&#244;p &#232; b&#226;, ch&#244;p &#232; b&#226;. Ouri-te cr&#244;p quieu hle gala al&#226;v&#232;&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
au sommet d'un ormeau, en-haut et en-bas. Aurait-il cru que cette farce allait&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;r&#233;para &#244;n'inji&#244;steuce &#232; r&#232;mettr&#232; l'accord eintchi&#232; l&#232; j'Ab&#232;ri&#232;t ?.&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;parer une injustice et remettre l'accord chez les Ab&#232;ri&#232;t ?&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;background-color:#e0e0e0;&#034;&gt;Comein quou&#232; le fou&#226; folet cherv&#232; d&#232;y&#226;zo &#224; c&#226;qui&#232; tchiouja&#8230;&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Comme quoi, le feu follet servait des fois &#224; quelque chose&#8230;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Gran Bis - Le Grand Bisse</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article623</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article623</guid>
		<dc:date>2024-04-01T11:44:37Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Quelques termes consacr&#233;s &#224; la conduite et &#224; l'arrosage de l'eau :&lt;br class='autobr' /&gt;
Construit de mille quatre cent quarante-huit &#224; mille quatre cent et cinquante&lt;br class='autobr' /&gt;
Constru&#233;c d&#232; mele quatro cein &#232; quarant&#232;ou&#232;t a mele quatro cein &#232; c&#233;nquanta&lt;br class='autobr' /&gt; par le prieur Jean Crossar, le Grand Bisse commence &#224; l'Ariere &#224; mille cent m&#232;tres de haut&lt;br class='autobr' /&gt;
p&#232;r lo pre&#239;o Jian Crossar, le Gran Bis com&#233;ns&#232; a l'Ariere a mele cein m&#233;tr&#233; d&#232; h&#226;tchiour.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!DOCTYPE html&gt;&lt;/p&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset=&#034;UTF-8&#034;&gt; &lt;meta name=&#034;viewport&#034; content=&#034;width=device-width, initial-scale=1.0&#034;&gt; &lt;title&gt;Alternate Table Background&lt;/title&gt; &lt;style&gt; table { width: 100%; border-collapse: collapse; } th, td { padding: 8px; border-bottom: 1px solid #ddd; } /* Alternate row background colors */ tr:nth-child(even) { background-color: #f2f2f2;} tr:nth-child(odd) { background-color: white; font-style: italic ; font-weight: bold;} &lt;/style&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;table&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Quelques termes consacr&#233;s &#224; la conduite et &#224; l'arrosage de l'eau:&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Tass&#244;: Secteur du Bisse &#224; entretenir&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Quarti: Division du Grand Bisse en 4&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;avoyo&#251;r: chef resposable des eaux (pr&#233;sident du bisse) , appel&#233; &#224; coordonner les travaux et &#224; conduire les d&#233;bats lors des assembl&#233;es des consorts,nomm&#233; par une commossion de la grande commune.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Menio&#249; menio&#251;r(en 1914 migno&#251;r) : chef des travaux d'entretient du bisse, responsable du bon &#233;tat de ce dernier; le menio&#251; &#233;tait &#233;galement charg&#233; de tenir les comptes annuels et d'encaisser les droits d'eau d'arrosage.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la legotu&#233;&#239;re(legotuire en 1698): eau courante non r&#232;glement&#233;e.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;M&#233;chou&#233;&#239;r&#232;(m&#233;chuire en 1914): eau d'arrosage du samedi &#224; midi au dimanche &#224; trois heures(Grand Bisse) &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; L'&#232;f&#226;ssi&#232; : Frais annuels encaiss&#233;s par le menio&#249; que chaque consort devait payer &#224; son quartier, en proportion de ses droits. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pay&#232; l&#232; j'&#232;f&#226;ssi&#232;: Payer les droits d'arrosage. Le revenu de ces pauses allait &#224; l'&#233;glise et aux employ&#233;s.(m&#232;cha&#8230;M&#232;ch&#226;zo) &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Vou&#226;rda personne nomm&#233;e par le menio&#251; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Romou&#226;&#239;e : pose d'arrosage qie marquait le changement de quartier du Grand-Bisse.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Construit de mille quatre cent quarante-huit &#224; mille quatre cent et cinquante&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Constru&#233;c d&#232; mele quatro cein &#232; quarant&#232;ou&#232;t a mele quatro cein &#232; c&#233;nquanta&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; par le prieur Jean Crossar, le Grand Bisse commence &#224; l'Ariere &#224; mille cent m&#232;tres de haut&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;p&#232;r lo pre&#239;o Jian Crossar, le Gran Bis com&#233;ns&#232; a l'Ariere a mele cein m&#233;tr&#233; d&#232; h&#226;tchiour.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Il passe au dessus d'Icogne, contourne le Ch&#226;telard par la V&#232;reilla pour aboutir au torrent de&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; P&#226;ch&#232; ou s&#244;mb&#232; d'Ic&#244;gne, contourne lo Tsah&#232;l&#226;r p&#232;r la V&#232;reilla por ab&#244;t&#233;c ou torrein d&#232; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; la Monia entre Chermignon-Dessous et Diogne. Il mesure treize kilom&#232;tres six cents &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la Monia eintr&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n-D&#232;jot &#232; Dji&#244;gne. M&#232;j&#244;r&#232; tr&#232;z&#232; kilom&#232;tre chat cein. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; ( Il &#233;tait appel&#233; anciennement torrent de l'Ech&#234;r)&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le Grand Bisse dessert le dessous d'Icogne, les L&#233;b&#226;, Chermignon-Dessous, Ollon, Champzab&#233;,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le Gran Bis d&#232;ch&#232;rv&#232; lo d&#232;jot d'Ic&#244;gne, l&#232; L&#233;b&#226;, Ts&#232;rmegn&#244;n-D&#232;jot, Oul&#244;n, Tsanjab&#233;, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;une partie de Corin et le Liogne. Comme pour le Bisse d'en Haut une commission de la Grande Commune&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#244;na partchia d&#232; Cor&#233;n &#232; lo Liogn&#232;. Comein por lo Bis d'Am&#244;n &#244;na comechi&#244;n dou Gran C&#244;m&#244;n&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;nommait un avo&#239;o&#251;r responsable de tout.Un garde visitait le bisse deux fois par semaine&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; nom&#226;v&#232; &#244;n avo&#239;o&#251;r resp&#244;ns&#226;blio d&#232; t&#244;t. &#212;na vou&#226;rda vejet&#226;v&#232; lo bis d&#244; y&#226;zo p&#232;r chenanna&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;et faisait les petites r&#233;parations. Les eaux du Grand Bisse &#233;taient partag&#233;es en quatre&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &#232; fajit l&#232; pet&#233;ct&#232; r&#233;paration. L&#232; j'&#233;vou&#232; dou Gran Bis iran partazi&#233;&#239;&#232; ein quatro &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;quartiers : Icogne, Lens, Chermignon et les &#171;Quart&#232;ros&#187;. Chaque quartier avait son chef nomm&#233; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;quarti: Ic&#244;gne, Lein, Ts&#232;rmegn&#244;n &#232; l&#232; Quart&#232;ros. Tsequi&#232; quarti a&#239; ch&#244;n menio&#251;r nom&#226;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;par sa commune. Celui des &#171;Quart&#232;ros&#187; &#233;tait nomm&#233; par la communaut&#233; de Chermignon-Dessous &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;p&#232; ha c&#244;m&#244;na. Hl&#233;c di Quart&#232;ros ir&#232; noma &#226; p&#232;r la c&#244;m&#244;n&#232;ta d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n-D&#232;jot&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;et par le conseil de Montana. Pour l' entretien le Grand Bisse &#233;tait divis&#233; en quinze secteurs&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &#232; p&#232;r lo conch&#232; d&#232; M&#244;ntanna. Por l'eintr&#232;tchien le Gran Bis ir&#232; devezi&#226; ein qui&#233;nz&#232; t&#226;sso.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Chaque quartier s'occupait de trois ou quatre secteurs. Comme celui du Bisse d'En-haut le chef&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Tsequi&#232; quarti ch'oc&#244;p&#226;v&#232; d&#232; treu ou quatro t&#226;sso. Comein hl&#233;c dou Bis d'Am&#244;n, le menio&#251;r&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#233;tait charg&#233; de ce travail. En plus, quand le bisse changeait de quartier, il devait mener&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ir&#232; eintsarzia d&#232; hl&#233;c travail. Ein pli&#244;, can le bis tsanzi&#232;v&#232; d&#232; quarti, d&#232;&#239;t men&#226;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;l'eau dans son quartier, r&#233;partier les eaux , encaisser les frais. Si une pose manquait d'eau&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la romou&#226;&#239;e ein ch&#244;n quarti, r&#232;part&#233;c l&#232; j'&#233;vou&#232;, einqui&#233;chi&#232; l&#232;j'&#232;f&#226;ssi&#232;. Che &#244;na pouja manqu&#226;v&#232; d'&#233;voue &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; il pouvait ordonner sa reprise avec l'accord du garde. On arrosait jour et nuit &#224; raison de 3 poses &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;po&#239;t la compondr&#232; avou&#233; l'acor d&#232; la vouarda.Airz&#239;an zor &#232; n&#233;t a rij&#244;n d&#232; treu pouj&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;par jour, une pose de nuit de 19 h de la nuit &#224; 5 h du matin et 2 poses de jour, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;p&#232;r zor, &#244;na pouja d&#232; chat our&#232; dou n&#233;t a c&#233;ntchi'our&#232; dou mat&#233;n &#232; davou&#232; pouj&#232; d&#232; zor,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; une pause avant-midi et une pause apr&#232;s-midi.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &#244;na pouja d&#232;van mi&#232;zor &#232; &#244;na pouja apr&#233; mi&#232;zor.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Chaque quartier comprenait un remuage et douze pauses. Chaque semaine du samedi &#224; midi&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Tsequi&#232; quarti compreinjit &#244;na romou&#226;&#239;e &#232; doz&#232; pouj&#232;. Tsequi&#232; chenanna,dou dechando a mi&#232;zor &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;au dimanche &#224; trois heures se donnaient, les &#171;m&#232;chou&#233;&#239;re&#187; des mots messe ou m&#232;ch&#226;zo. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#224; la dem&#233;nze a treu j'our&#232; ch&#232; bali&#232;v&#244;n l&#232; m&#232;chou&#233;&#239;r&#232;, di mos m&#232;cha ou m&#232;ch&#226;zo. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Les frais encaiss&#233;s de ces pauses allaient &#224; l'&#233;glise et pour payer l'employ&#233;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Il y avait 4 &#171;m&#232;chou&#233;&#239;re&#187;, une par quartier. Les poses du quartier de Lens irriguaient les prairies des L&#233;b&#226;,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Ait quatro m&#232;chou&#233;&#239;r&#232;, &#244;na p&#232;r quarti. L&#232; pouj&#232; dou quarti d&#232; Lein airzi&#232;v&#244;n l&#232; pr&#226; di L&#233;b&#226;, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; celles de Chermignon et des &#171;Quart&#232;ros&#187; , les pr&#233;s de Chermignon-Dessous, d'Ollon, de Champzab&#233;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;hl&#232; d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n &#232; di Quart&#232;ros l&#232; pr&#226; d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n d&#232;jot, d'Oul&#244;n, d&#232; Tsanjab&#233; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;, de Valen&#231;on et une partie des Cond&#233;mines et de Corin. Les poses du quartier d'Icogne &#233;taient r&#233;parties&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d&#232; Valen&#231;&#244;n &#232; &#244;napartchia di Hond&#232;men&#232; &#232; d&#232; Cor&#233;n . L&#232; pouj&#232; dou quarti d'Ic&#244;gne iran r&#232;partet&#232; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; partout &#224; cause que les Icognards remuaient par tous les villages de dessous. Seule la douzi&#232;me&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;p&#232;rtot a coja quieu l&#232; Cognar romou&#226;v&#244;n p&#232;r t&#244;t l&#232; vel&#226;zo d&#232; d&#232;jot. Chol&#232;ta le dozieme &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; s'arrosait &#224; Icogne.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ch'&#232;rzi&#232;ve ein Ic&#244;gne.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Si le bisse tournait bien, les paysans pouvaient irriguer les pr&#233;s chaque vingt et un jours.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Che le bis veri&#232;ve b&#233;n , l&#232; pa&#233;jan pov&#232;&#239;on airzi&#232; l&#232; pr&#226; tsequi&#232; v&#233;ntchi&#244;n zor. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Les champs ne s'irriguaient pas sauf les pommes de terre. Les vignes s&#232;ches s'arrosaient avec la &#171;legotu&#233;&#239;re&#187;,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L&#232; tsan ch'airz&#239;an p&#226;, oumi l&#232; pom&#232;t&#232;. L&#232; vegn&#232; ch&#232;qui&#232; ch'airz&#239;an avou&#233; la legotu&#233;&#239;re.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; (C'est-&#224;-dire avec les eaux des sources et des fontaines non r&#233;glement&#233;es. )&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Au gros de l'&#233;t&#233; ils donnaient les poses de Saint-Jacques pour finir d'arroser les vignes.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Ou grou dou ts&#226;t&#233;n bali&#232;v&#244;n l&#232; pouj&#232; d&#232; ch&#233;n Z&#226;qui&#232; po f&#244;rn&#233;c d'airzi&#232; l&#232; vegn&#232;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Chaque quartier n'avait pas un nombre &#233;gal de droits ou &#171;qu&#226;r&#187;. Le quartier des &#171;Quart&#232;ros&#187; comptait&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Tsequi&#232; quarti a&#239;t p&#226; &#244;n n&#244;mbro &#233;gal d&#232; qu&#226;r. Le quarti di Quart&#232;ros c&#244;ntav&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;20 quart par pose. Cela veut dire que vingt particuliers arrosaient en m&#234;me temps &#224; la m&#234;me pause.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;v&#233;n qu&#226;r p&#232;r pouj&#232;. Chein ou der&#232; quieu v&#233;n partec&#244;li&#232; airz&#239;on a cou a la mima pouja. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Les quartiers d'Icogne et de Chermignon comptaient 14 quarts par pause et le quartier de Lens 20 droits.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L&#232; quarti d'Ic&#244;gne &#232; d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n c&#244;ntan quatorz&#232; qu&#226;r p&#232;r pouj&#232; &#232; le quarti d&#232; Lein v&#233;n drou&#232;s. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;. C'est pour cette raison que les eaux du quartier d'Icogne et de Chermignon se vendaient plus chers &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Y&#232;t por hle rij&#244;n quieu l&#232; j'&#233;vou&#232; di quartid'Ic&#244;gne &#232; d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n ch&#232; veinj&#239;on mi tchi&#232;r&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;que ceux du quartier des Quart&#232;ros: 40 francs contre 30 francs le quart en 1930&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; quieu hl&#232; dou quarti di Quart&#232;ros: quaranta fran c&#244;ntr&#232; treinta lo qu&#226;r ein mele nou cein &#232; treinta&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;chou&#233;&#239;r&#232; ne comprenaient que 10 quarts parce que le bisse arrivait souvent en retard.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Les m&#232;chou&#233;&#239;r&#232; compreinj&#239;on qui&#232; dji&#232; qu&#226;r porchein quieu le bis arrov&#226;v&#232; choein ein r&#232;t&#226;r.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pour rendre la r&#233;partition de l'eau plus commode, les poses &#233;taient r&#233;gl&#233;es avec pr&#233;cision.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Po reindr&#232; la r&#232;partechi&#244;n d&#232; l'&#233;voue mi comoda l&#232; pouj&#232; iran reli&#233;&#239;&#232; avou&#233; pr&#232;cesi&#244;n. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;La &#171;romou&#226;&#239;e&#187; des &#171;Quart&#232;ros&#187; &#233;tait r&#233;gl&#233;e &#224; la cl&#233; du Grand Torrent de la&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le romou&#226;&#239;e di Quart&#232;ros ir&#232; relia&#239;e a la cli&#226; dou Gran Torrein d&#232; la&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Primavira. Quatre &#171;qu&#226;r&#187; allaient au Grand Torrent et six quarts au Grand Bisse. La premi&#232;re pose&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Primavira. Quatro qu&#226;r allave ou Gran Torrein &#232; chich qu&#226;r ou Gran Bis. Le premi&#232;re pouja &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &#233;tait r&#233;gl&#233;e &#224; l'&#233;cluse du bisse de Pirra di Tsan qui part pour Corin. Cela veut dire que&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ir&#232; relia&#239;e ou l&#232;viou dou bis d&#232; Pirra di Tsan quieu part&#232; por Cor&#233;n. Chein out der&#232; quieu &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la premi&#232;re prise o&#249; on pouvait lever l'eau &#233;tait celle de Pirra di Tsan. La deuxi&#232;me &#233;tait r&#233;gl&#233;e&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;le premi&#232; l&#232;viou anvoue &#244;n po&#239;t l&#232;v&#226; l'&#233;voue ir&#232; hl&#233;c d&#232; Pirra di Tsan. L'esconda ir&#232; relia&#239;e &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &#224; la premi&#232;re &#233;cluse du levant du chemin de Montana; la troisi&#232;me, &#224; l'&#233;cluse du Tsamp&#233;hro,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#224; la premi&#232;re cli&#226; dou l&#232;vein dou tsem&#233;n d&#232; M&#244;ntanna. ;le tchieurce, a la cli&#226; dou Tsamp&#233;hro, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la premi&#232;re du levant du chemin de Chermignon; la quatri&#232;me au bisse de Monzout, maintenant juste&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la premiere dou l&#232;vein dou tsem&#233;n d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n; le qu&#226;rta ou bis d&#232; Monzout, ora jieusto&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;sous le pont de la route &#224; No&#235;s. la cinqui&#232;me au bisse de Veula de Chermignon-Dessous&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d&#232;jot lo pon d&#232; la rota a No&#226;s. Le s&#233;ntchi&#233;me, ou bis d&#232; Veula d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n-D&#232;jot; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; la sixi&#232;me et la septi&#232;me &#224; la premi&#232;re prise du Grand Torrent sous le Grand Bisse&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;le chiji&#235;me &#232; le chatchieme y premi&#232; l&#232;viou dou Gran Torrein d&#232;jot lo Gran Bis,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;prise qui arrosait le Tsamp&#233;hro et Hlo Bou&#233;il. La huiti&#232;me &#224; la &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; l&#232;viou quieu airz&#244;n lo Tsamp&#233;hro &#232; Hlo Bou&#233;il. Le ou&#232;tchieme, a la &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;premi&#232;re &#233;cluse apr&#232;s le torrent de Nan. La neuvi&#232;me en partie au torrent de Nan et&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;premi&#232;re cli&#226; apr&#233; lo torrein d&#232; Nan. Le nouna, ein partchia ou torrein d&#232; Nan &#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;en partie au Grand Bisse, &#224; l'aval. la dixi&#232;me &#224; la premi&#232;re &#233;cluse avant le torrent de l'Ess&#234;rtse;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ein partchia ou Gran Bis, &#224; l'av&#226;il. Le dji&#232;jieme &#224; la premi&#232;re cli&#226; d&#232;van lo torrein d&#232; l'Ess&#234;rtse. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; la onzi&#232;me au torrent de Begor&#244;n et au Grand Bisse et la douzi&#232;me, au torrent du Doutsou pour les L&#233;b&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le onzi&#232;me, ou torrein d&#232; Begor&#244;n &#232; ou gran Bis &#232; le dozieme ou torrein dou Doutsou por l&#232; L&#233;b&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Des pauses d'Icogne seule la douzi&#232;me s'arrosait &#224; Icogne&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Di pouj&#232; d'Ic&#244;gne chol&#232;ta le dozieme ch&#232; airzi&#232;v&#232; ein Ic&#244;gne. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;A Chermignon, la pause d'arrosage la premi&#232;re et la deuxi&#232;me &#233;taient reli&#233;e au bis de Veula de Chermignon-Dessous.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;A Ts&#232;rmegn&#244;n , le romou&#226;&#239;e, le premi&#232;re &#232; l'esconda iran reli&#233;&#239;&#232; ou bis d&#232; Veula d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n D&#232;jot. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;La troisi&#232;me au bisse de Mouzout; la quatri&#232;me &#224; l'&#233;cluse du Grand Torrent &#224; la Primavira;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le tchieurceou bis d&#232; Monzout; Le qu&#226;rta a la cli&#226; dou Gran Torrein d&#232; la Primavira. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;La cinqui&#232;me, &#224; la premi&#232;re &#233;cluse du couchant du chemin de Montana . La sixi&#232;me au bisse de Pirra di Tsan.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le c&#233;ntchieme &#224; la premi&#232;re cli&#226; dou c&#244;oussein dou tsem&#233;n d&#232; M&#244;ntanna. Le chiji&#232;m&#232;, ou bis d&#232; Pirra di Tsan.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Les autres poses,&#224; part la douzi&#232;me, arrosaient les L&#233;b&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L&#232; j'&#226;tr&#232; pouj&#232;, a part la dozieme, airzian y L&#233;b&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;La romou&#226;&#239;e et la premi&#232;re du quartier de Chermignon &#233;taient r&#233;gl&#233;es au bisse de No&#235;s&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le remou&#226;&#239;e &#232; le premi&#232;re dou quarti d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n iran reli&#233;&#239;&#232; ou bisse de No&#226;s &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;juste sous le pont de la route de Chermignon entre les Fliach&#232; et Tchieill&#232;; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;jieusto d&#232;jot lo pon d&#232; la rota eintr&#232; l&#232; Fliach&#232; &#232; Tchieill&#232;. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la deuxi&#232;me commen&#231;ait &#224; la premi&#232;re prise d'eau du Grand Torrent sous le Grand Bisse. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L'esconda com&#233;nsi&#232;v&#232; y premi&#232; l&#232;viou dou Gran Torrein d&#232;jot lo Gran Bis.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; la troisi&#232;me et la quatri&#232;me allaient au torrent de Nan, sous le chemin des Gotr&#232;; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Le tchieurce &#232; le qu&#226;rta alan ou torrein d&#232; Nan, d&#232;jot lo tsem&#233;n di Gotr&#232;. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la cinqui&#232;me au m&#234;me torrent sous le chemin de Lens ; la sixi&#232;me, &#233;tait r&#233;gl&#233;e au foss&#233; des Duc&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le c&#233;ntchieme ou mimo torrein d&#232;jot lo tsem&#233;n d&#232; Lein. Le chite, ou tsenail di D&#244;c, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;seconde &#233;clusedu Grand Bisse apr&#232;s le torrent de l'Ess&#234;rtse; la septi&#232;me, arrosait Valen&#231;on&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;checonda cli&#226; dou Gran Bis apr&#233; lo torrein d&#232; l'Ess&#234;rtse. Le chatchieme airzi&#232;v&#232; Valen&#231;&#244;n &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; par le torrent de l'Ess&#234;rtse; la huiti&#232;me &#233;tait r&#233;gl&#233;e &#224; la premi&#232;re prise d'eau&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;p&#232;r lo torrein d&#232; l'Ess&#234;rtse. Le ou&#232;tchieme ir&#232; relia&#239;e ou premi&#232; l&#232;viou&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; sous le pont de l'Ess&#234;rtse, du chemin de Lens ; la neuvi&#232;me, &#224; la premi&#232;re &#233;cluse &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d&#232;jot lo pon d&#232; l'Ess&#234;rtse dou tsem&#233;n d&#232; Lein. Le nouna, &#224; la premi&#232;re cli&#226; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;en sortant de R&#232;voue&#239;re.Les trois dernier arrosaient les prairies de Valen&#231;on et des Cond&#233;mines.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ein ch&#244;rt&#233;chein d&#232; R&#232;vou&#233;&#239;re. L&#232; treu d&#232;rni&#232;r&#232; airzan la pr&#226;l&#232;r&#233;c d&#232; Valen&#231;&#244;n &#232; di Hond&#232;men&#232;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le Grand Bisse se mettait en charge avant la f&#234;te de Saint-Georges. Le chef des eaux, le garde et&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le Gran Bis ch&#232; m&#232;tit ein ts&#226;rze d&#232;van la f&#233;ha d&#232; ch&#233;n Zourzo. L 'avo&#239;ou, le vou&#226;rda &#232; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;les quatre &#171;meniou&#187; accompagnaient la grande prise d'eau, la tsite, depuis la grande &#233;cluse de la Lienne&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;l&#232; quatro meniou acompagnan la tsite dou l&#232;viou d&#232; l'Ariere &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#224; la d&#233;charge du torrent de l'Ech&#234;r &#224; la Tzen&#226; pour nettoyer les feuilles et le bois sec &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;a la d&#232;ts&#226;rze dou torrein d&#232; l'Ech&#234;r (Monia) por nett&#232;&#239;&#232; la f&#244;lieu &#232; lo bou&#232; ch&#232;c&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;qui risquait de boucher le bisse. Au commencement de chaque saison, les pauses&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;quieu r&#233;squan d&#232; chop&#226; lo bis. Ou com&#233;ns&#232;mein d&#232; tsequi&#232; chij&#244;n l&#232; pouj&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;commen&#231;aient &#224; tour dans chaque quartier. Le quartier d&#233;sign&#233; pour commencer les pauses&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;com&#233;nsan a tor ein tsequi&#232; quarti. Le quarti d&#232;segna por comm&#233;nsi&#232; l&#232; pouj&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; devait offrir le go&#251;ter aux employ&#233;s le jour de la lev&#233;e du bisse. Le repas se servait, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d&#232;&#239;t ofr&#233;c la mareinda y m&#232;ch&#226;zo lo zor dou l&#232;v&#226; dou bis. Le mareinda ch&#232; ch&#232;rv&#233;&#239;v&#232;, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;si le temps le permettait, &#224; la Primavira, croisement du Grand Bisse et du Grand Torrent&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;che le t&#233;n lo perm&#232;tit, a la Primavira, crouij&#232;mein dou Gran Bis &#232; dou Gran Torrein &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;de Chermignon-Dessous. Le petit bisse se qui conduit l'eau du torrent ou du Grand Bisse au pr&#233; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n. Le pet&#233;c bis quieu m&#233;&#239;n&#232; l'&#233;voue dou torrein ou dou Gran Bis ou pr&#226; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;s'appelait&#171;bisse d'arrosage&#187; Les &#171;torgnour&#187;ruisselets qui r&#233;partissent l'eau au sommet du pr&#233;. Les &#171;v&#233;&#244;n&#187; conduisent &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ch'ap&#232;lave l'&#234;rz&#232;re&#251;. L&#232; tornio&#251;r r&#232;part&#232;ch&#244;n l'&#233;voue ou s&#244;mb&#232; dou pr&#226;. L&#232; v&#233;on condu&#233;&#239;j&#244;n &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;l'eau sur les petites bosses, Les &#171;arand&#244;n&#187; sont des coins de pr&#233; pas arros&#233;s&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;l'&#233;voue hl&#232; cr&#232;h&#232;t&#232;. L&#232; j'arand&#244;n ch&#244;n d&#232; cou&#233;n d&#232; pr&#226; p&#226; airzia. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Aux &#171;torgno&#251;r ou &#233;vi&#244;n &#187;la r&#233;partition de l'eau se fait avec des cailloux et des mottes . Au Grand Bisse&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Y tornio&#251;r la r&#232;partechi&#244;n d&#232; l'&#233;voue ch&#232; f&#233;t avou&#233; d&#232; rots&#232; &#232; d&#232; bli&#232;h&#232;. Ou Gran Bis &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;l'&#233;cluse s'ouvre et se ferme avec une cl&#233;. A chaque torrent une grosse cl&#232; permettait de d&#233;charger&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;l'&#234;rz&#232;re&#251; ch&#232; &#244;vr&#232; &#232; ch&#232; ferm&#232; avou&#233; &#244;na cli&#226;. Ein tsequi&#232; torrein &#244;na groucha cli&#226; perm&#232;t&#232;e d&#232; d&#232;tsarzi&#232; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; le Grand Bisse en cas de besoinou de r&#233;partir l'eau pour les diff&#233;rentes poses.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;lo Gran Bis ein ca d&#232; b&#232;jou&#233;n &#232; d&#232; r&#232;part&#233;c l'&#233;voue por l&#232; dif&#232;reint&#232; pouj&#232;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Les pr&#233;s de Crans ne s'irriguaient pas.; on les appelait les pr&#233;s b&#226;tards. On ne les fauchait qu'une fois par an. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L&#232; pr&#226; d&#232; Cran ch'airzan p&#226;: &#244;n l&#232; j'ap&#232;lav&#232; l&#232; pr&#226; bah&#226;r; &#244;n l&#232; ch&#232;&#239;&#232;v&#232; qu'&#244;n yazo p&#232;r an. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;La r&#233;colte &#233;tait maigre, surtout les ann&#233;es s&#232;ches. Le proverbe disait : &#171;Riche &#224; Crans, riche par an&#187;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le r&#233;colta ir&#232; m&#233;gra, chor&#232;tot l&#232; j'an ch&#232;c. Le r&#233;ntse dejit b&#233;n:&#171;Retso ein Cran, retso p&#232;r an.&#187; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Les prairies irrigu&#233;es donnaient deux r&#233;coltes: &#171;le foin&#187;, et le regain. D'outon &#244;n pout &#244;nco l&#232; pah&#244;r&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L&#232; pr&#226; airzia bali&#244;n davou&#232; cop&#232;, l'ordon&#233; &#232; le &#171;r&#232;cou&#187;. L'automne on peut encore les p&#226;turer. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;lo r&#232;cou. D'outon &#244;n pout &#244;nco l&#232; pah&#244;r&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Sans les bisses notre r&#233;gion serait presque d&#233;sertique.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ch&#233;n l&#232; bis le pa&#233;c fourit a mitchia d&#232;j&#234;r.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Tass&#244;: Secteur du Bisse &#224; entretenir&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Quarti: Division du Grand Bisse en 4&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;avoyo&#251;r: chef resposable des eaux (pr&#233;sident du bisse) , appel&#233; &#224; coordonner les travaux et &#224; conduire les d&#233;bats lors des assembl&#233;es des consorts,nomm&#233; par une commossion de la grande commune.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Menio&#249; menio&#251;r(en 1914 migno&#251;r) : chef des travaux d'entretient du bisse, responsable du bon &#233;tat de ce dernier; le menio&#251; &#233;tait &#233;galement charg&#233; de tenir les comptes annuels et d'encaisser les droits d'eau d'arrosage.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la legotu&#233;&#239;re(legotuire en 1698): eau courante non r&#232;glement&#233;e.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;M&#233;chou&#233;&#239;r&#232;(m&#233;chuire en 1914): eau d'arrosage du samedi &#224; midi au dimanche &#224; trois heures(Grand Bisse) &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; L'&#232;f&#226;ssi&#232; : Frais annuels encaiss&#233;s par le menio&#249; que chaque consort devait payer &#224; son quartier, en proportion de ses droits. Pay&#232; l&#232; j'&#232;f&#226;ssi&#232;: Payer les droits d'arrosage. Le revenu de ces pauses allait &#224; l'&#233;glise et aux employ&#233;s.(m&#232;cha&#8230;M&#232;ch&#226;zo) &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Vou&#226;rda personne nomm&#233;e par le menio&#251; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Romou&#226;&#239;e : pose d'arrosage qui marquait le changement de quartier du Grand-Bisse.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;qu&#226;r : Droit d'eau que les particuliers avaient pour une m&#234;me pose. 14 qu&#226;r par pose &#224; Chermignon et &#224; Icogne;Lens 20 droits.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Drou&#232;t,-drou&#232;s: droit d'arrosage (dreiss en 1450) ou qu&#226;r.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/table&gt; &lt;/body&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le chenegouga - L'esprit malfaisant</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article606</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article606</guid>
		<dc:date>2024-04-01T08:20:21Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Tegno ste conta d&#232; m&#232;re granta Christin&#232;. N&#244; ch&#233;n ein mele nou cein &#232; c&#233;n a Tsermegn&#244;n-D&#232;jot :&lt;br&gt;
Je tiens ce conte de grand-m&#232;re Christine. Nous sommes en 1905 &#224; Chermignon-Dessous.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!DOCTYPE html&gt;&lt;/p&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset=&#034;UTF-8&#034;&gt; &lt;meta name=&#034;viewport&#034; content=&#034;width=device-width, initial-scale=1.0&#034;&gt; &lt;title&gt;Alternate Table Background&lt;/title&gt; &lt;style&gt; table { width: 100%; border-collapse: collapse; } th, td { padding: 8px; border-bottom: 1px solid #ddd; } /* Alternate row background colors */ tr:nth-child(even) { background-color: #f2f2f2;} tr:nth-child(odd) { background-color: white; } &lt;/style&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;table&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Je tiens ce conte de grand-m&#232;re Christine. Nous sommes en 1905 &#224;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Tegno ste conta d&#232; m&#232;re granta Christin&#232;. N&#244; ch&#233;n ein mele nou cein &#232; c&#233;n a&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Chermignon-Dessous.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Tsermegn&#244;n-D&#232;jot :&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#171;Fran&#231;ois, r&#233;veille-toi et habille-toi rapidement, Michel est au plus mal et ne&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&#171;Franci, r&#232;velieu-t&#232;, v&#232;h&#232; t&#232; alegramein, Metchi&#232;y&#232; h'ou pli&#244; m&#226;il, pach&#232;r&#232;p&#226;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;passera pas la nuit. Il faut que tu partes appeler le recteur Chaperon, qu'il&lt;/td&gt; &lt;td&gt;la n&#233;t. T&#232; f&#226;t port&#233;e ap&#232;l&#226; lo rectour Chap&#232;ron quieu egnich&#232; d&#232; chou&#233;&#239;te li&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;vienne tout de suite lui administrer les derniers sacrements.&#187;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;admeneustr&#226; l&#232; derri&#232;sacr&#232;man&#187;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Minuit, bas de lune, nuit noire. Christine allume la lanterne, Fran&#231;ois s'ha-&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Mi&#232; n&#233;t, b&#226; d&#232; l&#244;na, f&#233;t topo. Christin&#232; al&#244;oum&#232; la lanterna, Franci ch&#232; v&#232;h&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;bille en h&#226;te et part &#224; Lens appeler le pr&#234;tre. Une heure de chemin et il doit&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&#232; ch&#232; d&#232;fats&#232; d&#232; port&#233;e ein Lein ap&#232;l&#226; lo prire: &#244;n'oura d&#232; tsem&#233;n &#232;f&#226;t traver-&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;traverser la for&#234;t de R&#232;vou&#233;&#239;re. Au milieu du bois, au replat du chemin o&#249; la&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ch&#226; la for&#233; d&#232; R&#232;vou&#233;&#239;re. Ou mit&#233;n d&#232; la zour, ou r&#232;plian&#232;t dou tsem&#233;n, an-&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;nuit est la plus profonde, juste avant le pont du Grand-Bisse, Fran&#231;ois sur-&lt;/td&gt; &lt;td&gt;vouey&#232; lepli&#244; topo, jieusto d&#232;van lo pon dou Gran-Bis, Franci r&#232;ch&#244;out&#232;: &#244;n&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;saute : faux qu'on bat, cha&#238;nes qu'on tra&#238;ne, cris de b&#234;tes sauvages, person-&lt;/td&gt; &lt;td&gt;vac&#226;rmo afrou com&#233;ns&#232;: f&#233;s qu '&#244;n intsapli&#232;, ts&#233;&#239;n&#232; qu '&#244;n tr&#233;&#239;n&#232;, cr&#233;e d&#232; b&#233;hi&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;nes qui pleurent, bruits de sonnailles... Fran&#231;ois est clou&#233; sur place. &#171;La che-&lt;/td&gt; &lt;td&gt;charv&#226;z&#232;, pr&#232;ch&#244;oun&#232; quieu vou&#234;c&#244;n, bru&#233;e d&#232; chonaill&#232;. Franci y&#232; clio&#226;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;negouga ! Faut-il continuer? Faut-il rebrousser chemin?&#187; Hardi grand-p&#232;re&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ch&#244;ou pliache: &#171;Le chenegouga! F&#226;-te c&#244;nten&#244;&#226;, f&#226;-te torn&#226; ein derri?&#187; Ar-&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#233;bauche un signe de croix et continue. Pass&#233; le pont du bisse, le tintamarre&lt;/td&gt; &lt;td&gt;d&#233;c, p&#232;re gran f&#233;t lo segno d&#232; croui &#232; c&#244;nten&#244;&#232;. Pacha lo pon dou bis, le chene-&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;cesse.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gouga ch'arr&#233;h&#232;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Au retour avec Chaperon, aussit&#244;t le pont franchi, au m&#234;me endroit, le&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Ou r&#232;tor avou&#233; lo rectour, sito pacha lo pon dou Grand-Bis, ou mimo loua, le&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;m&#234;me tintamarre reprend ! Le recteur rassure Fran&#231;ois : &#171; Rien &#224; craindre,&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mimo tap&#226;zo r&#232;com&#233;ns&#232;. Chap&#232;ron rachouir&#232; Franci: &#171; Tchiouja a cr&#233;ndr&#232;,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;nous avons le bon Dieu avec nous. C'est le mauvais qui essaie de nous &#233;pou-&lt;/td&gt; &lt;td&gt;n'&#233;n lo bon Djio avou&#233; n&#244;. Y&#232; le crou&#233; quieu afrouv&#232; d&#232; n&#244;j'ap&#244;veint&#226;por n&#244;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;vanter pour nous emp&#234;cher d'administrer les derniers sacrements au mori-&lt;/td&gt; &lt;td&gt;j'eimpatchi&#232; d'admen&#233;str&#226; l&#232; derri&#232; sacr&#232;man ou malado a l'agoni&#232;&#187;. Ch&#232; m&#232;t&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;bond.&#187; Il se met alors &#224; r&#233;citer le d&#233;but de l'&#233;vangile selon saint Jean: &#171;Au&lt;/td&gt; &lt;td&gt;adon a recet&#226; lo com&#233;ns&#232;mein d&#232; l'&#233;vangil&#232; d&#232; ch&#233;n Jian: &#171; Au commence-&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;commencement &#233;tait le Verbe et le Verbe &#233;tait en Dieu et le Verbe &#233;tait&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ment &#233;tait le Verbe et le Verbe &#233;tait en Dieu et le Verbe &#233;tait Dieu...&#187; Ch&#244;beta-&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Dieu...&#187; Subitement, une esp&#232;ce de paillasse avec un &#339;il de feu au centre se&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mein, &#244;na chourta d&#232;paillache avou&#233; &#244;n'oueil d&#232;foua ou mit&#233;n ch&#232; m&#232;t &#224; r&#244;-&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;met &#224; rouler sous le chemin et dispara&#238;t au fond du bois. La chenegouga ces-&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bat&#226; d&#232;jot lo tsem&#233;n &#232; deuspar&#232; ou fon d&#232; la for&#233;. F&#244;rnete le chenegouga.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;se. L'arri&#232;re-grand-p&#232;re a pu mourir en paix avec les secours de la religion.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;L'arrip&#232;re gran, Metchi&#232; C&#244;d&#232;riyapoch&#244;p m&#244;r&#233;c ein p&#233; avou&#233; to l&#232; ch&#232;cor d&#232; la r&#232;legi&#244;n. '&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Rappelez-vous ceci : Quand on a le bon Dieu avec soi, on ne doit craindre&lt;/td&gt; &lt;td&gt;T&#232;neu a mein: can &#244;n a lo bon Dji&#244; avou&#233; ch&#232; on a pouire d&#232; tchiouja, p&#226; pi&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;personne, pas m&#234;me la chenegouga. Mais si vous l'entendez, n'oubliez pas la&lt;/td&gt; &lt;td&gt;d&#232; la chenegouga. M&#226; che vo l'avou&#233;&#239;d&#232;, &#244;bli&#226; p&#226; la pr&#232;&#239;ere a r&#232;cet&#226; por laf&#233;r&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pri&#232;re &#224; r&#233;citer pour la faire dispara&#238;tre : Au commencement &#233;tait le Verbe et&lt;/td&gt; &lt;td&gt;deuspar&#232;hr&#232;: &#171;Au commencement &#233;tait le Verbe et le Verbe &#233;tait en Dieu et le&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;le Verbe &#233;tait en Dieu et le Verbe &#233;tait Dieu...&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Verbe &#233;tait Dieu.&#187;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Des contes des petits bergers qui n'ont plus ni pain ni fromage.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/table&gt; &lt;/body&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le ts&#232;r ch&#232;ca - La viande s&#233;ch&#233;e</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article596</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article596</guid>
		<dc:date>2024-03-31T21:10:50Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Pas un mot de mensonge, cela s'est pass&#233; l'automne &#224; Chermignon-Dessous vers 1915.&lt;br class='autobr' /&gt;
P&#226; &#244;n mos d&#232; m&#232;ch&#244;nz&#232;, chein ch&#232; pach&#226; d'outon &#224; Ts&#232;rmegn&#244;n-D&#232;jot v&#234;r 1915.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!DOCTYPE html&gt;&lt;/p&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset=&#034;UTF-8&#034;&gt; &lt;meta name=&#034;viewport&#034; content=&#034;width=device-width, initial-scale=1.0&#034;&gt; &lt;title&gt;Alternate Table Background&lt;/title&gt; &lt;style&gt; table { width: 100%; border-collapse: collapse; } th, td { padding: 8px; border-bottom: 1px solid #ddd; } /* Alternate row background colors */ tr:nth-child(even) { background-color: #f2f2f2;font-style: italic ; font-weight: bold;} tr:nth-child(odd) { background-color: white; } &lt;/style&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;table&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pas un mot de mensonge, cela s'est pass&#233; l'automne &#224; Chermignon-Dessous vers 1915.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;P&#226; &#244;n mos d&#232; m&#232;ch&#244;nz&#232;, chein ch&#232; pach&#226; d'outon &#224; Ts&#232;rmegn&#244;n-D&#232;jot v&#234;r 1915.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Malgr&#233; toute la peine et tous les soins du v&#233;t&#233;rinaire Emile Barras, le mulet du favre&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Malgr&#233; tota la p&#233;&#239;na &#232; to l&#232; chou&#233;n dou v&#232;t&#232;rinair&#232; Emil&#232; Barra le m&#244;let dou f&#226;vr&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;est crev&#233;. Celui-ci n'a pas eu le c&#339;ur de sauver la viande et s'est r&#233;sign&#233;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; y&#232; cr&#232;v&#226;. St&#233;c cheu y a p&#226; a&#244;p lo cour d&#232; charv&#226; la ts&#232;r &#232; ch&#232; r&#232;segna&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d'enterrer la b&#234;te au jardin de Pirra-T&#233;ntse.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d'interr&#226; la b&#233;hieu ou c&#244;rteu d&#232; Pirra T&#233;ntse.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ignace apprend la chose. Econome et peu d&#233;licat, la nuit m&#234;me, sans lumi&#232;re, il d&#233;terre&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;N&#226;c&#232;t aprein la tchiouja. Charvein &#232; p&#226; d&#232;lecat, la n&#233;t mima, &#224; top&#244;n, d&#232;tirr&#232; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; le mulet, d&#233;coupe les quartiers arri&#232;re et les porte &#224; la cave apr&#232;s avoir rebouch&#233; le trou:&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;lo m&#244;l&#232;t, d&#232;cop&#232; l&#232; carti derri &#232; l&#232; pourt&#232; ou celli apr&#233; a&#239; r&#232;chop&#226; lo cliot:&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &#171;Quels beaux morceaux de viande s&#232;che je vais faire ! &#187;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#171; Qui&#233;nt&#232; bell&#232; porp&#232; d&#232; ts&#232;r ch&#232;ca v&#233;jo f&#233;r&#232;&#187;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le printemps d'apr&#232;s, le forgeron remuait &#224; Lens entre-temps, passe devant la maison d'Ignace.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Lo fourt&#233;n d'apr&#233;, le f&#226;vr&#232;, romou&#226; ein Lein eintr&#232; t&#233;n, p&#226;ch&#232; d&#232;vant l&#232; j'&#233;hro d&#232; N&#226;cet:&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#8212; Bonnes v&#234;pres, Fran&#231;ois, tu rentres fatigu&#233; des vignes, tu as encore un long bout de chemin&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#8212; Bo&#233;fro Franci, t&#244; reintr&#232; lagna di vegn&#232;, t'&#226; &#244;ncon &#244;n l&#244;n tro d&#232; tsem&#233;n&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;jusqu'&#224; Lens.Viens dans la cave boire un verre et manger un morceau&#8230;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;tanqui'ein Lein. Nein y&#233;n ou celli bir&#232; &#244;n viro &#232; m&#233;nzi&#232; &#244;n mou&#234;r.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Las, Fran&#231;ois ne se fait dire deux fois. Ignace tire un demi qu'il sert avec&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Lasso, Franci ch&#232; p&#226; f&#233;t der&#232; d&#244; y&#226;zo. N&#226;cet t&#233;&#239;r&#232; &#244;n demi&#232; quieu ch&#232;rv&#232; avou&#233; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pain noir et viande s&#233;ch&#233;e. Les deux se restaurent, bavardent et pour finr le forgeron dit:&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pan d&#232; chila &#232; ts&#234;r ch&#232;ca. L&#232; d&#244; ch&#232; tr&#226;t&#244;n, coh&#234;rz&#244;n &#233; po f&#244;rn&#233;c le f&#226;vr&#232; deut:&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#8212; Ignace je te remercie de ta bont&#233; et je te f&#233;licite surtout pour la bonne viande s&#233;ch&#233;e. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#8212; N&#226;ce, t&#232; r&#232;m&#226;r&#231;o d&#232; ta b&#244;nt&#226; &#232; t&#232; f&#232;leceto chor&#232;t&#244;t por la bonna ts&#232;r ch&#232;ca &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;que tu m'as servie,J'ai rarement mang&#233; de si savoureuse. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;quieu t&#244; m'a cherv&#233;c, y&#233; raramein m&#233;nzia de che cha&#244;ret&#232;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#8212; Pas de quoi, mais tu n'as pas tellement &#224; me remerciercette bonne viande s&#233;ch&#233;e c'est &#224; toi&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#8212; P&#226; d&#232; cou&#232;, m&#226; t'&#226; p&#226; tan a m&#232; r&#232;marci&#232;, ste bona ts&#234;r ch&#232;ca y&#232; h'a t&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; que je la dois. &#8212; Comment, &#224; moi, je ne comprends pas?&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;quieu la dio.&#8212; Comein, a me, compreinjo p&#226;?&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#8212; Bien s&#251;r, bien &#224; toi : c'est avec les deux quartiers derri&#232;re du mulet que tu as enterr&#233; &#224; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#8212; Poro b&#233;n &#224; t&#232;, y&#232; h'avou&#233; l&#232; d&#244; carti derri dou m&#244;l&#232;t quieu t'&#226; interr&#226; &#224;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pirra-T&#233;ntse que j'ai pr&#233;par&#233; cette viande sal&#233;e si app&#233;tissant . Quel bel hiver j'ai pass&#233;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pirra-T&#233;ntse quieu &#233; pr&#232;par&#226; ste ts&#232;r chal&#226;&#239;e che ap&#232;techeinta. Qui&#233;n bo ev&#234;r &#233; pach&#226; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; avec toute cette belle provision suspendue au grenier.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;avou&#233; tot&#232; hl&#232; bell&#232; porp&#232; peindol&#233;&#239;&#232; ou gr&#233;ni.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;D&#233;licat comme il &#233;tait, le forgeron n'a tout juste pas d&#251; appeler Emile Barras pour le soigner&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ahrou comein ir&#232;, le f&#226;vr&#232; y a to jieusto p&#226; djiop ap&#232;l&#226; Emil&#232; B&#226;rra po lo chou&#232;gn&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;de l'indigestion qu'il a attrap&#233; cette nuit-l&#224;...&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; de l'indigessi&#244;n qu 'ya atrap&#226; hle n&#233;t l&#233;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/table&gt; &lt;/body&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le giandarm&#232; Ry - Le geandarme Rey</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article591</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article591</guid>
		<dc:date>2024-03-31T20:32:37Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Le gendarme Cyrille Rey de Montana, un oncle de ma grand-m&#232;re Christine&lt;br class='autobr' /&gt;
Le giandarm&#232; Cyril&#232; Ry d&#232; M&#244;ntanna,&#244;n laou d&#232; ma m&#232;re granta Christin&#232;,&lt;br class='autobr' /&gt; s'&#233;tait d&#233;roch&#233; en poursuivant le faux-monnayeur Farinet aux gorges de la Saleintse. &lt;br class='autobr' /&gt;
ch&#232; ir&#232; d&#232;rrotchia ein tsamp&#232;&#239;ein lo fau mon&#232;&#239;ou Farinet y gorz&#232; d&#232; la Sal&#233;ntse. &lt;br class='autobr' /&gt;
On l'avait transport&#233; &#224; l'H&#244;pital de Sion avec une jambe bris&#233;e. Les m&#233;decins&lt;br class='autobr' /&gt;
L'avan transporta &#224; l'opetal d&#232; Chi&#244;n avou&#233; &#244;na tsamba br&#233;&#239;j&#226;&#239;e. L&#232; m&#232;dec&#233;n &lt;br class='autobr' /&gt;
donnaient l'ordre de la lui couper. Cyrille refuse et appelle le rhabilleur Dubuis de Savi&#232;se.&lt;br class='autobr' /&gt;
bali&#244;n l'odr&#232; d&#232; la li cop&#226;. Cyril&#232; ref&#244;j&#232; &#232; apil&#232; lo rabeliou Dubuis de Cha&#239;euje.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!DOCTYPE html&gt;&lt;/p&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset=&#034;UTF-8&#034;&gt; &lt;meta name=&#034;viewport&#034; content=&#034;width=device-width, initial-scale=1.0&#034;&gt; &lt;title&gt;Alternate Table Background&lt;/title&gt; &lt;style&gt; table { width: 100%; border-collapse: collapse; } th, td { padding: 8px; border-bottom: 1px solid #ddd; } /* Alternate row background colors */ tr:nth-child(even) { background-color: #f2f2f2; } tr:nth-child(odd) { style: italic ; background-color: white; } &lt;/style&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;&lt;table&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le gendarme Cyrille Rey de Montana, un oncle de ma grand-m&#232;re Christine&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le giandarm&#232; Cyril&#232; Ry d&#232; M&#244;ntanna,&#244;n laou d&#232; ma m&#232;re granta Christin&#232;,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; s'&#233;tait d&#233;roch&#233; en poursuivant le faux-monnayeur Farinet aux gorges de la Saleintse. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ch&#232; ir&#232; d&#232;rrotchia ein tsamp&#232;&#239;ein lo fau mon&#232;&#239;ou Farinet y gorz&#232; d&#232; la Sal&#233;ntse. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;On l'avait transport&#233; &#224; l'H&#244;pital de Sion avec une jambe bris&#233;e. Les m&#233;decins&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L'avan transporta &#224; l'opetal d&#232; Chi&#244;n avou&#233; &#244;na tsamba br&#233;&#239;j&#226;&#239;e. L&#232; m&#232;dec&#233;n &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;donnaient l'ordre de la lui couper. Cyrille refuse et appelle le rhabilleur Dubuis de Savi&#232;se.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;bali&#244;n l'odr&#232; d&#232; la li cop&#226;. Cyril&#232; ref&#244;j&#232; &#232; apil&#232; lo rabeliou Dubuis de Cha&#239;euje. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Celui-ci lui met les os en place, lui fixe la jambe avec des attelles&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;St&#233;c li m&#232;t l&#232; j'ouch ein pliache, li f&#233;x&#232; la tsamba avou&#233; d&#232; j'&#232;hal&#232;t&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; et de la poix et r&#233;ussit &#224; le gu&#233;rir. Jalousie des m&#233;decins de Sion qui traduisent&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#232; d&#232; peuze &#232; rouss&#232; d&#232; lo vouar&#233;c. Zal&#244;j&#233;c di m&#232;dec&#233;n d&#232; Chi&#244;n quieu tradu&#233;&#239;j&#244;n &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;au tribunal le rebouteux pour pratique ill&#233;gale de la m&#233;decine. Le juge&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ou treb&#244;nal lo rabeliou po pratequa il&#232;gala d&#232; la m&#232;decena. Le z&#244;zo &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; a d&#251; appliquer la loi &#224; la lettre et condamner le rhabilleur &#224; cinquante francs&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;y a dj&#244;p aplec&#226; la lou&#233; a la lettra &#232; condan&#226; lo rabeliou a c&#233;nquanta franc&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; d'amende. Par contre, le conseil d'Etat ne s'est pas fait faute d'attribuer cent francs de&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d'amand&#232;. P&#232;r c&#244;ntr&#232; le conch&#232; d'Eta ch&#232; p&#226; f&#233; f&#226;ta d'atreb&#244;&#233;c cein fran d&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; gratification au rhabilleur pour le r&#233;compenser d'avoir gu&#233;ri le gendarme.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;gratefecassi&#244;n ou rabeliou po lo r&#232;comp&#233;nch&#226; d'a&#239; vouar&#233;c lo giandarm&#232;. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Les conseillers d'Etat ne sont pas de ceux qui sont tomb&#233;s du berceau.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L&#232; cons&#232;li&#232; d'Eta ch&#244;n p&#226; d&#232; hlou quieu ch&#244;n tchi&#232;j&#244;p dou brech&#232;t.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Vous pouvez voir le portrait du rebouteux Dubuis au vieux livre de lecture des &#233;coles &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Vo poud&#232; vir&#233; lo potr&#233; dou rebeliou Dubuis &#244;u vio libro d&#232; lect&#244;ra di j'&#232;houl&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; du Valais au chapitre: &#171;La raclette&#187;. C'est celui de la belle barbe blanche.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; dou Vali ou chapitr&#233;: &#171;La racletta&#187;. Y&#232; hl&#233;c d&#232; la bella b&#226;rba bliantse.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/table&gt; &lt;/body&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Metchi&#232; C&#244;d&#232;ri - Michel Couturier</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article590</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article590</guid>
		<dc:date>2024-03-31T20:30:07Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Cloutier de m&#233;tier et paysan, il avait &#233;pous&#233; C&#233;cile Rey de Montana, s&#339;ur&lt;br class='autobr' /&gt;
Cloutchi&#232; d&#232; mehi&#232;r pou&#232; pa&#233;jan, ai maria Cessil&#232; Ry de M&#244;ntanna, chou&#232;ra&lt;br class='autobr' /&gt;
du gendarme Cyrille Rey qui s'&#233;tait d&#233;roch&#233; en poursuivant le fabricant de&lt;br class='autobr' /&gt; dou giandarm&#232; Cyril&#232; Ry quieu ch&#232; ir&#232; derrotchia ein porchiovein lo fabrequan d&#232;&lt;br class='autobr' /&gt;
fausse monnaie Farinet aux gorges de la Saleintse.&lt;br class='autobr' /&gt; f&#244;ssa m&#244;n&#232;&#239;a Farinet y gorz&#232; d&#232; la Sal&#233;ntse.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!DOCTYPE html&gt;&lt;/p&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset=&#034;UTF-8&#034;&gt; &lt;meta name=&#034;viewport&#034; content=&#034;width=device-width, initial-scale=1.0&#034;&gt; &lt;title&gt;Alternate Table Background&lt;/title&gt; &lt;style&gt; table { width: 100%; border-collapse: collapse; } th, td { padding: 8px; border-bottom: 1px solid #ddd; } /* Alternate row background colors */ tr:nth-child(even) { background-color: #f2f2f2; font-style: italic; } tr:nth-child(odd) { background-color: white; } &lt;/style&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;table&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Cloutier de m&#233;tier et paysan, il avait &#233;pous&#233; C&#233;cile Rey de Montana, s&#339;ur&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Cloutchi&#232; d&#232; mehi&#232;r pou&#232; pa&#233;jan, ai maria Cessil&#232; Ry de M&#244;ntanna, chou&#232;ra&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;du gendarme Cyrille Rey qui s'&#233;tait d&#233;roch&#233; en poursuivant le fabricant de&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; dou giandarm&#232; Cyril&#232; Ry quieu ch&#232; ir&#232; derrotchia ein porchiovein lo fabrequan d&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;fausse monnaie Farinet aux gorges de la Saleintse.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; f&#244;ssa m&#244;n&#232;&#239;a Farinet y gorz&#232; d&#232; la Sal&#233;ntse.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pas commode, cet arri&#232;re-grand-p&#232;re. D&#233;j&#224; comme soldat n'avait-il pas arr&#234;t&#233; la troupe&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;P&#226; comodo st&#233;c arrip&#232;re gran. D&#232;jia comein ch&#244;oud&#226;r a&#239;-te p&#226; arr&#232;h&#226; la tropa&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &#224; la mont&#233;e de Plata, d&#233;boutonn&#233; la tunique devant le commandant en disant&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; a la m&#244;nt&#224;ie de Pliata, d&#232;boton&#226; la t&#244;n&#233;ca d&#232;van lo comandan ein li dejein&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;: &#171;Vous pouvez me tirer si vous voulez, mais nous refusons de continuer, nous serons rendus&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; : &#171; Vo poud&#232; m&#232; teri&#232; cho oud&#232;, m&#226; n&#244; r&#232;f&#244;j&#233;n d&#232; c&#244;nten&#244;&#226;, n&#244; ch&#233;ri reind&#244;p&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; de fatigue.&#187; Le capitaine a d&#251; c&#233;der et ordonner le repos&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; d&#232; lagne.&#187; Le capetan y a dji&#244;p c&#232;d&#226; &#232; ordon&#226; lo r&#232;pou.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Bon compagnon, bon travailleur mais quand il avait bu ! Saoul, il &#233;tait capable &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Bon compagnon,bon travaillour, m&#226; can a&#239; bi&#244;p! Piorno, ir&#232; cap&#226;blio &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;des plus noires b&#234;tises. Il partait &#224; la vigne avec une bouteille de &#171;cidre ferment&#233;&#187;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;di pli&#244; nir&#232; b&#233;hi&#232;r&#233;. Part&#232;chit a la vegne avou&#233; &#244;na b&#244;telieu d&#232; pot &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; pour la journ&#233;e et de temps en temps, il rentrait &#224; la maison fin soul.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;por la zor-n&#233;&#239;va &#232; doucou&#232;don reintrav&#232; y j'&#233;hro f&#233;n piorno.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pour finir, son &#233;pouse se met &#224; le surveiller. Elle d&#233;couvre qu'au profond de la nuit,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Po f&#244;rn&#233;c le f&#232;na ch&#232; m&#232;toua&#239;e a lo ch&#244;rv&#232;li&#232;. F&#226; te p&#226; qu'ou bon d&#232; la n&#233;t, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;quand il croyait que tous dormaient, Michel se l&#232;ve, part &#224; la cave remplir un &#171;quarteron&#187; et s'en va&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;can cr&#232;jit quieu tu&#233;s dr&#244;m&#233;&#239;v&#244;n, Metchi&#232; ch&#232; l&#233;&#239;v&#232;, part&#233; ou celli, reimpli&#233;c &#244;n quart&#232;r&#244;n &#232; chein va&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &#224; la vigne de Valire le cacher dans la grotte du tuf pour le lendemain.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; a la vegne d&#232; Valire lo catchi&#232; y&#233;n a la b&#244;cala dou tou por lo leind&#232;man.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Un soir, il rentre &#224; la maison fin gel&#233;. Trouve pas la femme. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;On d&#232;lot&#226;r reintr&#232; y j'&#233;hro f&#233;n zal&#226;. Trouv&#233; p&#226; la f&#232;na. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; S 'en va &#224; la chapelle et se met &#224; sonner la cloche. Tous arrivent en courant:&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ch'einmod&#232; a la tsapella &#232; ch&#232; m&#232;t a chon&#226; la cli&#244;sse. Tu&#233;s arr&#233;&#239;v&#244;n ein c&#244;rechein: &#171; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;O&#249; est l'incendie?&#187; Michel r&#233;pond : &#171;Il n'y a pas d'incendie&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#171;Anvoue y&#232;-te le fouamanta?&#187; Metchi&#232; r&#232;fon: &#171;Ya p&#226; lo fouamanta &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; mais j'ai perdu la C&#233;cile, elle n'est pas &#224; la maison, quelqu'un l'a-t-il vue?&#187;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;m&#226; &#233; d&#232;f&#232;rd&#244;p la Cessil&#232;, y&#232; p&#226; a mij&#244;n, c&#226;rc&#244;n l'a-te y youcha ?&#187;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Bien s&#251;r, il a d&#251; payer l'amende pr&#233;vue.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; B&#233;n chouir, y a dji&#244;p pa&#239;&#232; l'amanda pr&#232;&#239;&#244;oucha.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Une fois qu'il &#233;tai trop du mauvais c&#244;t&#233;, la femme a fallu se r&#233;fugier &#224; Corin chez &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;On y&#226;zo qu'ir&#232; tra dou crou&#233; l&#226;, le f&#232;naya ya fali&#244;p che r&#232;f&#244;je&#239;&#232; a Cor&#233;n eintchi&#232; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;le fr&#232;re gendarme . Michel s'en aper&#231;oit et la poursuit. A Corin, le gendarme&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;lo fr&#226;re jiand&#226;rmo. Metchi&#232; ch'eind&#232;beut&#232; &#232; la porchiout. A Cor&#233;n le jiand&#226;rmo &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; cache sa s&#339;ur au lit sous les couvertures du c&#244;t&#233; de la paroi.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;cats&#232; la chou&#232;r a la c&#244;ousse d&#232;jot l&#232; cou&#234;rt&#232; dou l&#226; d&#232; la pari.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Il calme notre Michel , le fait souper. Comme le lit &#233;tait assez large, le gendarme &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;castegui&#232; nouhro Metchi&#232;, lo f&#233;t cen&#226;. Comein le c&#244;ousse ir&#232; prou l&#226;rze le jiand&#226;rmo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; se couche au milieu et met le Michel au bord ext&#233;rieur. Le lendemain, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; ch&#232; c&#244;ouss&#232; ou mit&#233;n &#232; m&#232;t lo Metchi&#232; &#224; l'&#232;fonda.Lo leind&#232;man, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ce dernier, honteux, Michel rentre &#224; Chermignon-dessous avec sa C&#233;cile.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;brun de confusion, , Metchi&#232; reintr&#232; &#224; Ts&#232;rmegn&#244;n d&#232;jot avou&#233; cha Cessil&#232;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Une nuit on lui avait vol&#233; une hache qu'il avait cach&#233;e &#224; la for&#234;t de Vernantse. Faut-il pas &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ona n&#233;t li avan rob&#226; &#244;na b&#226;rda qu 'a&#239;t catchia a la for&#233; d&#232; Vernantse. F&#226;-te p&#226;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; que le dimanche apr&#232;s, un capucin se mette &#224; pr&#234;cher sur le vol et la restitution. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;quieu la dem&#233;nze apr&#233;, &#244;n cap&#244;ch&#233;n ch&#232; m&#232;t a pr&#232;chi&#232; ch&#244;ou lo rob&#226; &#232; la restet&#244;ssi&#244;n. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Il prend une col&#232;re, se l&#232;ve en plein sermon et crie au pr&#233;dicateur : &#171;Vous avez beau&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Li prein &#244;n f&#244;m&#232;t, ch&#232; l&#233;&#239;v&#232; ein pli&#233;n sermon &#232; cre&#239;&#232; ou pr&#232;decatour: &#171;A&#239; boo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pr&#234;cher sur la restitution mais on ne m'a pas rendu la hache qu'on m'a vol&#233;e &#224; Vernantse.&#187;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; pr&#232;chi&#232; ch&#244;ou la restet&#244;ssi&#244;n m&#226; m'an p&#226; reind&#244;p la b&#226;rda quieu m'an rob&#226; a Vernantse.&#187; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Grand scandale. Il a d&#251; encore une fois payer l'amende.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Gran scand&#232;lo. Ya dji&#244;p &#244;nco &#244;n y&#226;zo pa&#239;&#232; l'amenda.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Il va sans dire qu'&#224; la fin de l'&#233;t&#233; et en entrant l'automne, il &#233;tait plus sage : les tonneaux &#233;taient vides.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Va ch&#233;n der&#232; qu'&#224; la f&#233;n ts&#226;t&#233;n &#232; ein eintrein outon, ir&#232; mi ch&#226;do: l&#232; boch&#232; iran ou&#233;&#239;d&#232;. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Plus glorieux a &#233;t&#233; pour lui la f&#234;te des cent ans de la bataille de Finges en 1899.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pli&#244; glor&#233;ouja y&#232; h'a&#244;oucha por lu&#233;c la f&#233;ha di cein-t-an d&#232; la bataille d&#232; F&#233;nzo ein mele ou&#232;t cein &#232; nonant&#232;nou.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Avec la famille, il s'&#233;tait rendu &#224; l 'inauguration du monument. A la fin de la f&#234;te &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Avou&#233; la famelieu ch&#232; ir&#232; reind&#244;p a l'inog&#244;rassi&#244;n dou moneman. A la f&#233;n de la f&#233;ha &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; s'en va- il pas demander aux conseillers d'Etat la permission de chanter la chanson des vingt-deux cantons &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ch'ein va-te p&#226; d&#232;mand&#226; y cons&#232;li&#232; d'Eta la p&#232;rmechi&#244;n d&#232; tsant&#224; la tsans&#244;n di v&#233;nt&#232;d&#244; canton.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;. On la lui accorde. Au pied du monument il chante devant tous les vingt-deux couplets&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; La li acourd&#244;n. O&#249; pia dou moneman tsant&#232; d&#232;van tu&#233;s l&#232; v&#233;nt&#232;d&#244; cobli&#232;s. Y&#233; h'apliaud&#233;c,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;que, devant la foule enti&#232;re, il d&#233;bite les vingt-deux couplets. Il est applaudi,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; chein quieu rein zalou lo tamb&#244;r Mittaz d&#232; M&#244;ntanna. St&#233;c b&#244;r&#233;nflio ch'ein va-te p&#226; d&#232;mand&#226;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; ce qui rend jaloux le tambour Mittaz de Montana. Ce pr&#233;tentieux ne s'en va-t-il pas demander&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; la permechion d&#232; batr&#232; la m&#226;rtse d&#232; Napol&#233;on. Vo d&#232;ven&#226; comein y&#232; h'a&#244;p r&#232;post&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; la permission de battre la marche de Napol&#233;on. Vous devinez comme il a &#233;t&#233; &#233;conduit.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Ir&#232; p&#226; le moman d'al&#226; batr&#232; &#244;na m&#226;rtse ein l'onour d&#232; l'&#232;n&#232;m&#233;c.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Ce n'&#233;tait pas le moment d'aller battre une marche en l'honneur de l'ennemi.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/table&gt; &lt;/table&gt; &lt;/body&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le B&#226;rba Zo&#239;ouja - La Barbe Joyeuse</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article589</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article589</guid>
		<dc:date>2024-03-31T20:20:38Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Qui ne sait pas que la plus belle cloche du Valais &#233;tait la Barbe Joyeuse de&lt;br class='autobr' /&gt;
Cou&#233;c ch&#226;-te p&#226; quieu le pli&#244; bella cli&#244;sse dou Vali ir&#232; le B&#226;rba Zo&#239;ouja d&#232;&lt;br class='autobr' /&gt;
Lens ? Peut-&#234;tre pas la plus grosse mais en tout cas, celle qui avait le plus beau son.&lt;br class='autobr' /&gt;
Lein ? Effi p&#226; le pli&#244; groucha, m&#226; ein to ca hla qu'ait lo pli&#244; bo ch&#244;n.&lt;br class='autobr' /&gt;
La tradition disait que quand ils avaientt fondu cette cloche, la marraine, Barbe &lt;br class='autobr' /&gt;
Le tradeussi&#244;n dejit quieu can avan fond&#244;p hle cli&#244;sse, le marre&#239;na, B&#226;rba&lt;br class='autobr' /&gt;
de Plat&#233;a, avait vid&#233; un tablier de pi&#232;ces d'argent dans le four pour lui donner ce&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#232; Plat&#233;a, ait ou&#233;&#239;d&#226; &#244;na f&#244;d&#232;r&#226; d&#232; pi&#232;c&#232; d'arzein y&#233;n ou for por li bali&#232; hl&#233;c&lt;br class='autobr' /&gt; son argentin.&lt;br class='autobr' /&gt;
ch&#244;n arzeint&#226;.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!DOCTYPE html&gt;&lt;/p&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset=&#034;UTF-8&#034;&gt; &lt;meta name=&#034;viewport&#034; content=&#034;width=device-width, initial-scale=1.0&#034;&gt; &lt;title&gt;Alternate Table Background&lt;/title&gt; &lt;style&gt; table { width: 100%; border-collapse: collapse; } th, td { padding: 8px; border-bottom: 1px solid #ddd; } /* Alternate row background colors */ tr:nth-child(even) { background-color: #f2f2f2; } tr:nth-child(odd) { background-color: white; } &lt;/style&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;table&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Qui ne sait pas que la plus belle cloche du Valais &#233;tait la Barbe Joyeuse de&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Cou&#233;c ch&#226;-te p&#226; quieu le pli&#244; bella cli&#244;sse dou Vali ir&#232; le B&#226;rba Zo&#239;ouja d&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Lens? Peut-&#234;tre pas la plus grosse mais en tout cas, celle qui avait le plus beau son.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Lein ? Effi p&#226; le pli&#244; groucha, m&#226; ein to ca hla qu'ait lo pli&#244; bo ch&#244;n.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;La tradition disait que quand ils avaientt fondu cette cloche, la marraine, Barbe &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le tradeussi&#244;n dejit quieu can avan fond&#244;p hle cli&#244;sse, le marre&#239;na, B&#226;rba&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;de Plat&#233;a, avait vid&#233; un tablier de pi&#232;ces d'argent dans le four pour lui donner ce&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d&#232; Plat&#233;a, ait ou&#233;&#239;d&#226; &#244;na f&#244;d&#232;r&#226; d&#232; pi&#232;c&#232; d'arzein y&#233;n ou for por li bali&#232; hl&#233;c&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; son argentin.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ch&#244;n arzeint&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;D'apr&#232;s un autre conte, la raison &#233;tait toute autre. La cloche en question a &#233;t&#233; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;D'apr&#233; &#244;n'&#226;tra conta le rij&#244;n ir&#232; tot' &#226;tra. Le cli&#244;sse ein quessi&#244;n y&#232; h'a&#244;oucha&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;fondue en m&#234;me temps que celle de la cath&#233;drale de Sion. En cachette, les Lensards&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;fondoua&#239;e a cou quieu hla de la cat&#232;dr&#226;la d&#232; Chi&#244;n. Ein cats&#232;ta l&#232; Leints&#226;r&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; avaient essay&#233; les deux cloches. Comment faire pour avoir la plus belle avec cette&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; avan afrov&#226; l&#232; davou&#232; clioss&#232;. Comein f&#233;r&#232; por a&#239; la plio bella avou&#233; hle&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; bande de chanoines, messieurs de Sion et &#233;v&#234;que? Le marguilier de Lens a trouv&#233; la solution.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;beinda d&#232; tsalou&#233;&#239;no, m&#244;ssi&#244; de Chi&#244;n &#232; &#232;v&#232;qui&#232;? Le maliori d&#232; Lein y a trov&#226; la soleussi&#244;n. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Au plus profond de la nuit, il se rend &#224; Sion. A t&#226;ton et en silence il encercle la plus belle &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ou bon d&#232; la n&#233;t ch&#232; rein a Chi&#244;n. A tah&#244;n &#232; a c&#244;teli&#244;n eincercli&#232; lapli&#244; bella&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;avec un fil de fer qu'il a fix&#233; dans une raie de la d&#233;coration. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; avou&#233; &#244;n fi&#226;rts&#226; catchia i&#233;n p&#232;r &#244;na raie d&#232; la d&#233;coration.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le lendemain, &#233;v&#234;que, chanoines et messieurs de Sion, prieur, grand ch&#226;telain et &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Lo leindeman, &#232;v&#232;qui&#232;, tsalou&#233;&#239;no, m&#244;ssi&#244; d&#232; Chi&#244;n, pre&#239;o, gran tsah&#232;lan &#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pr&#233;sident de Lens sont r&#233;unis pour le choix. Ils essaient les cloches suspendues &#224; une poutre. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pr&#232;sidan d&#232; Lein ch&#244;n r&#232;&#244;n&#233;c po l&#232; ch&#234;dr&#232;. Afrou&#244;n l&#232; clioss&#232; peindol&#233;&#239;&#232; a &#244;n tr&#226;. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Comme pr&#233;vu, ces messieurs de la capitale choisissent celle qui sonnait le plus joli.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Comein pr&#232;&#239;&#244;p hlou d&#232; la capet&#226;la ch&#234;rj&#244;n hla quieu chonav&#232; pli&#244; zein. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Sur un char tir&#233; par deux b&#339;ufs, nos Lensards emportent la Barbe Joyeuse chez eux,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ch&#244;p &#244;n tsar&#232;t art&#232;l&#226; d&#232; d&#244; b&#244;tchio l&#232; Leints&#226;r m&#233;&#239;n&#244;n la B&#226;rba Zo&#239;ouja eintchi&#232; lour, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;contents d'avoir jou&#233; un bon tour &#224; ces superbes de la capitale.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;contein d'a&#239; zo&#239;a &#244;n bon tor a hlou ch&#244;p&#234;rbo d&#232; la capet&#226;la.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Depuis lors, tous les ans, la nuit de No&#235;l, de onze heures &#224; minuit, sans arr&#234;ter,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;D&#232;poui don to l&#232;j'an, la n&#233;t d&#232; Tsaleind&#232;, d&#232; onzi our&#232; &#224; mi&#232; n&#233;t, ch&#233;n arr&#232;h&#226;,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;le marguilier de Lens sonnait la grosse : l'envol&#233;e de Diogne. Ir&#232; le t&#233;n quieu&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;le maliori d&#232; Lein chon&#226;v&#232; la groucha: l'&#232;moda d&#232; Dji&#244;gne. C'&#233;tait le temps que &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la maraine Barbe de Plat&#233;a mettait pour se rendre de la tour de Diogne &#224; Lens. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;le mar&#233;&#239;na B&#226;rba d&#232; Plat&#233;a m&#232;tit po ch&#232; reindr&#232; de la tor d&#232; Dji&#244;gne ein Lein. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pour assister &#224; la messe de minuit.Cette coutume a disparu quand il a fallu&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;por ass&#233;st&#233;c &#232; la m&#232;cha d&#232; mi&#232; n&#233;t. Hle coh&#244;ma ya deuspar&#244;p can y a fali&#244;p&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; refondre la Barbe Joyeuse qui s'&#233;tait fendue apr&#232;s plus de quatre si&#232;cles&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;r&#232;fondr&#232; la B&#226;rba Zo&#239;ouja quieu ch&#232; ir&#232; feindoua&#239;e apr&#233; pli&#244; de quatro ch&#233;&#239;lio &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; de bons services &#224; la gloire de Dieu et des Lensards.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d&#232; bon cherveussio a la glou&#232;re d&#232; Dji&#244; &#232; di Leints&#226;r.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/table&gt; &lt;/body&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>L'Armouna - L'aum&#244;ne</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article588</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article588</guid>
		<dc:date>2024-03-31T20:17:10Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;A Toachir, au-dessus de Corin, une abondante source, la Toachiere, jaillit du Ch&#226;telard.&lt;br class='autobr' /&gt;
A Toachir, dam&#244;n Cor&#233;n, &#244;na groucha fontanna, le Toachiere, ch&#244;rt&#232; dou Tsah&#232;l&#226;r.&lt;br class='autobr' /&gt;
L'eau de la Toachiere irrigue les pr&#233;s et les vignes de Corin. Elle est r&#233;partie&lt;br class='autobr' /&gt;
L'&#233;voue d&#232; la Toachiere airz&#232; l&#232;pr&#226; &#232; l&#232; vegn&#232; d&#232; Cor&#233;n. Y&#232; r&#232;partete &lt;br class='autobr' /&gt;
en 372 droits appel&#233;s &#171; l&#233;&#239;vr&#232; &#187;. Un conseiller communal et deux procureurs ont la charge&lt;br class='autobr' /&gt;
ein 372 choor ap&#232;l&#226; l&#233;&#239;vr&#232;. &#212;n conseill&#233; &#232; d&#244; perc&#244;riou yan ts&#226;rze &lt;br class='autobr' /&gt;
s'occupent de l'entretien du bisse et de la r&#233;partition des eaux.&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#232; Teintr&#232;tchien dou bis &#232; d&#232; la r&#232;parteussi&#244;n d&#232; l'&#233;voue.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!DOCTYPE html&gt;&lt;/p&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset=&#034;UTF-8&#034;&gt; &lt;meta name=&#034;viewport&#034; content=&#034;width=device-width, initial-scale=1.0&#034;&gt; &lt;title&gt;Alternate Table Background&lt;/title&gt; &lt;style&gt; table { width: 100%; border-collapse: collapse; } th, td { padding: 8px; border-bottom: 1px solid #ddd; } /* Alternate row background colors */ tr:nth-child(even) { background-color: #f2f2f2; } tr:nth-child(odd) { background-color: white; } &lt;/style&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;table&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;A Toachir, au-dessus de Corin, une abondante source, la Toachiere, jaillit du Ch&#226;telard.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;A Toachir, dam&#244;n Cor&#233;n, &#244;na groucha fontanna, le Toachiere, ch&#244;rt&#232; dou Tsah&#232;l&#226;r.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L'eau de la Toachiere irrigue les pr&#233;s et les vignes de Corin. Elle est r&#233;partie&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L'&#233;voue d&#232; la Toachiere airz&#232; l&#232;pr&#226; &#232; l&#232; vegn&#232; d&#232; Cor&#233;n. Y&#232; r&#232;partete &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;en 372 droits appel&#233;s &#171;l&#233;&#239;vr&#232;&#187;. Un conseiller communal et deux procureurs ont la charge&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ein 372 choor ap&#232;l&#226; l&#233;&#239;vr&#232;. &#212;n conseill&#233; &#232; d&#244; perc&#244;riou yan ts&#226;rze &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;s'occupent de l'entretien du bisse et de la r&#233;partition des eaux.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;d&#232; Teintr&#232;tchien dou bis &#232; d&#232; la r&#232;parteussi&#244;n d&#232; l'&#233;voue.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;La tradition voulait que chaque ann&#233;e, le dimanche apr&#232;s la F&#234;te-Dieu, le consortage de&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le coh&#244;ma olit quieu to l&#232; j'an, la dem&#233;nze apr&#233; f&#233;ha Dji&#244;, le consort&#226;zo d&#232; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; la Toachiere devait offrir un repas aux pauvres de la commune pour que la&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;la Toachiere d&#232;it offr&#233;c &#244;na chou&#239;e y b&#232;jognou d&#232; la c&#244;m&#244;na po quieu le&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; source ne tarisse pas.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;fontanna ch&#232;quich&#232; p&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;En 1920, la donation de l'Armouna a &#233;t&#233; abandonn&#233;e &#224; cause du rench&#233;rissement&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ein v&#233;n, le donassion d&#232; l'Armouna y&#232; h' a&#244;oucha abandon&#226;&#239;e, &#224; coja d&#232; la tchi&#232;rt&#226;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; des denr&#233;es alimentaires. En 1921, ann&#233;e de la grande s&#233;cheresse, la Toachiere a tari.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; di genr&#233;. Ein v&#233;ntchi&#244;n, Tan d&#232; la ch&#232;ts&#232;reuche, le Toachiere ya ch&#232;c&#226;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;En 1922, on s'est empress&#233; de reprendre l'ancienne tradition qui a continu&#233;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ein v&#233;nt&#232;d&#244; ch&#232; ch&#244;n d&#232;fatchia d&#232; repreindr&#232; la &#233;lieu coh&#244;ma qu'ya c&#244;nten&#244;&#226; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;jusqu'&#224; la guerre de 39.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;tan qu'&#224; la gui&#232;rra d&#232; treint&#232;nou.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;LArmouna &#233;tait une soupe d'orge, de haricots et de viande partag&#233;e &#224; tous les habitants de&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L'Armouna ir&#232; &#244;na ch&#244;pa d&#232; pel&#226;, d&#232; pi, d&#232; ts&#234;r partazia&#239;e a to l&#232; j'abetein d&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; Montana avec du pain, du fromage et une coupe de vin.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;M&#244;ntanna avou&#233; d&#232; boc&#244;n de pan &#232; d&#232; fromazo &#232; &#244;na cop&#226; d&#232; v&#233;n.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Chaque m&#233;nage venait chercher sa ration. Un procureur commen&#231;ait la&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Tsequi&#232; m&#233;&#239;n&#226;zo egni&#232;v&#232; tserqu&#226; cha rassi&#244;n. On perc&#244;riou comm&#233;nsi&#232;v&#232; la&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;distribution par la pri&#232;re d'usage.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;deustreb&#244;ssi&#244;n p&#232;r la pr&#232;&#239;eure.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pour l'Armouna de 1928, le consortage a achet&#233; :&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Po TArmouna d&#232; v&#233;nt&#232;ou&#232;t le Toachiere ya ats&#232;t&#226;:&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;1 kg de viande fra&#238;che Fr. 3.&#8212; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#244;n kilo d&#232; ts&#234;r freusse Fr. 3.&#8212;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;1 kg de lard Fr. 6.&#8212; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#244;n kilo d&#232; bacon Fr. 6.&#8212;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;1 kg de saindoux Fr. 1.80 &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#244;n kilo d&#232; saindou Fr. 1.80&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;1 kg de viande sal&#233;e Fr. 6.&#8212; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#244;n kilo d&#232; ts&#234;r ch&#232;ca Fr. 6.&#8212;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;18 kg de pain Fr. 9.90 &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;dij&#232;ou&#232;t kilo d&#232; pan Fr. 9.90&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;18 litres de vin Fr. 36.&#8212; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;dij&#232;ou&#232;t litr&#232; d&#232; v&#233;n Fr. 36.&#8212;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;1 kg de sel Fr. &#8212;.30 &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#244;n kilo d&#232; ch&#226; Fr. &#8212;.30&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;6 kg de fromage Fr. 15.&#8212; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;chi kilo d&#232; from&#226;zo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;16 kg d'orge &#224; 0.65 Fr. 10.40&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;ch&#232;z&#232; kilo d'ourzo a 0.65&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;9 kg de haricots &#224; 0.60 Fr. 5.40&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;nou kilo d&#232; pi &#224; 0.60&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ce qui fait au total Fr. 93.80&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Chein quieu f&#233;t ein tot Fr. 93.80 &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;La d&#233;pense de Fr. 93.80 a &#233;t&#233; r&#233;partie entre les 372 droits d'eau ou &#171;l&#233;&#239;vr&#232;&#187;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Le d&#232;sp&#233;nche d&#232; Fr. 93.80 y&#232; h'a&#244;oucha r&#232;partete entr&#233; l&#232; 372 drou&#232;s ou. l&#233;&#239;vr&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Chaque &#171;l&#233;&#239;vr&#232;&#187; a support&#233; Fr. 025 de frais pour l'Armouna de 1928.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Tsequi&#232; l&#233;&#239;vr&#232; ya ch&#244;port&#226; Fr. 0.25 d&#232; fr&#233; por l'Armouna d&#232; hl&#233;c an l&#233;.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/table&gt; &lt;/body&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le ch&#244;pa d&#232; la Trinit&#233; - La soupe de la Trinit&#233;</title>
		<link>https://www.arpitan.ch/spip.php?article587</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arpitan.ch/spip.php?article587</guid>
		<dc:date>2024-03-31T20:14:04Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dzakye</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Avant 1903, le jour de la Trinit&#233;, la Commune de Chermignon pr&#233;parait&lt;br class='autobr' /&gt;
D&#232;van 1903, lo zor de la Trinit&#233;, le c&#244;m&#244;na d&#232; Ts&#232;rmegn&#244;n pr&#232;parav&#232; &lt;br class='autobr' /&gt;
une soupe d'orge pour tous les m&#233;nages du village. Le matin, au lieu de porter le&lt;br class='autobr' /&gt;
&#244;na ch&#244;pa d&#232; pela por to l&#232; m&#233;&#239;n&#226;zo dou vel&#226;zo. Lo mat&#233;n a l'eimpor d&#232; porta lo&lt;br class='autobr' /&gt; lait &#224; la laiterie, les particuliers le coulaient &#224; la chaudi&#232;re de la Trinit&#233;. &lt;br class='autobr' /&gt;
lass&#233; a la l&#232;t&#232;r&#233;c l&#232; partec&#244;li&#232; lo colan a la tsoudire d&#232; la Trinit&#233;.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arpitan.ch/spip.php?rubrique83" rel="directory"&gt;Chermignon - Ollon&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!DOCTYPE html&gt;&lt;/p&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset=&#034;UTF-8&#034;&gt; &lt;meta name=&#034;viewport&#034; content=&#034;width=device-width, initial-scale=1.0&#034;&gt; &lt;title&gt;Alternate Table Background&lt;/title&gt; &lt;style&gt; table { width: 100%; border-collapse: collapse; } th, td { padding: 8px; border-bottom: 1px solid #ddd; } /* Alternate row background colors */ tr:nth-child(even) { background-color: #f2f2f2; } tr:nth-child(odd) { background-color: white; } &lt;/style&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;table&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Les anciens ne pressaient jamais doux. La vendange, r&#232;ze, muscat, &#171;gou&#232;t&#187;, amigne,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L&#232; j'einsian trolian jiam&#232; d&#244;x. Le v&#232;n&#233;nze, reze, m&#244;scat, gou&#232;t, amena, &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; humagne, rouge du pays, &#233;tait broy&#233;e dans les brantes &#224; dos ou les brantes &#224; cheval.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&#244;magne , rozo dou pa&#233;c, ir&#232; chemoh&#226;&#239;e i&#233;n y br&#233;nt&#232; a r&#233;n ou y br&#233;nt&#232; a ts&#232;v&#226;. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Les brantes &#224; cheval, plus petites que les brantes &#224; dos, larges au fond et couvercle se &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;L&#232; br&#233;nt&#232; a ts&#232;v&#226;, mi pet&#233;ct&#232; qui&#232; l&#232; br&#233;nt&#232; &#224; r&#233;n, larz&#232; ou fon &#232; cou&#232;hli&#233;&#239;&#232;, ch&#232;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pla&#231;aient de ci de l&#224; des b&#226;ts des montures. Les brantes &#233;taient vid&#233;es &#224; l'aide d'un&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;pliachan d&#232; ch&#233; d&#232; l&#233; di bas di m&#244;ntu&#233;ir&#232;. L&#232; br&#233;nt&#232; iran ou&#233;&#239;d&#233;&#232; al'&#233;de d'&#244;n&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;entonnoir, dans les gros tonneaux ou dans les tines. Le mo&#251;t, piquant mais encore &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;eimbochiour y grouch&#232; boch&#232; ou y ten&#232;. L&#232; m&#226;ta, pequieinta m&#226; &#244;nco&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/table&gt; &lt;/body&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
