Page 7 - Programo-chancons-et-textes-janvier-2014-cor-valesans-des-patouesans
P. 7
7
I MOË ET I TSËN (2) LE MULET ET LE CHEN (2)
I tsën: A te é pleijin. Ma yo crapo de Le chen: A tè l’est plèsent. Ma yo crâ-
fam. Poué pas brotâ é j'eytachon po de fam. Poué pas brôtar les ètasons
coume tü, yo! A me, me faut de chin coment te, yo! A mè, mè fôt de cen que
qu'y a derën o courbëën. Ma é pin- l’at dedens lo corbelen. Ma est pendolâ
doâ füra énâ. Me faudrey pouey ra- fôra en hôt. Mè fôdrêt povér rapasiér
pachië énâ. Ma é tsën i chon pas cou- enhôt. Mas les chens ils sont pas co-
me é tsä: i natüra no j'ha pas baillä ment les chats: le natura nos at pas ba-
de griffes, à no j'atro. Ma quiënta lyê de grifes (grepes), a nos-ôtros. Ma
fam! Tü pourrey pas me bayë oun quenta fam! Te porrês pas me balyér un
coup de man po rapachië côp de man por rapasiér (rapelyér)
énâ tant que ü courbën? en hôt tant que u corbelen?
I mouë (continoue a brotâ). E j'eyta- I mulèt (continue de brôtar). Les èta-
chon chi chon ounco tot melloeu que sons cé(la) sont oncor tot melyors que
hfloeu di prâ! celos des prâts!
I tsën: Se tü vignèche ënsé chi decou- Le chen: Se te vegnésses encé cé de
te chi chapën, yo pourrö te rapachië coute cél sapin, yo porrê tè rapasiér
éna chü o raté et dinch yo pourrô enhôt sur lo ratél* et d’ense yo porrê
appiyë o courbëën et pourrô me feyre apelyér lo corbelen et porrê mè fére
a pachâ sta fam que me tenalle! a passar ceta fam que mè tenalye!
Dèquie tü t'en di, mouë? Deque (Bél que) te t’en dis, mulèt?
I mouë (fé chimblan de pas aüyre). Le mulèt (fét semblant de pas aouire).
Yo te dijo que de bonna trioâ dinche, Yo tè déso que de bôna triola d’ense
oun trüe ni bas pe é pra, ni pe é on trôve ni bas per les prâts, ni per les
maïn. Fretsa, fina, jousto a pouën. mayens. Frecha, fina, justo a pouent.
LE MULET ET LE CHIEN (2) Le mulet (continue de brouter). Ici, les
dents-de-lion sont encore meilleures
Le chien: Pour toi tout va bien, mais que celles des prés!
moi, je crève de faim. Je ne peux pas
brouter les dents-de-lion comme toi, Le chien: Si tu venais par ici à côté du
moi! Ce qu’il me faut, à moi, c’est le sapin, je pourrais te grimper (en haut)
contenu du panier. Mais il est suspendu sur le dos et ainsi je pourrais attraper le
trop haut. Il faudrait pouvoir y grimper. panier et je pourrais (me) faire passer
Mais je n’ai pas de griffes de chat, moi. cette faim qui me tenaille! Qu’en dis-
tu, mulet?
La nature l’a voulu. Mais quelle faim! Le mulet (fait semblant de ne pas en-
Tu pourrais pas me donner un coup de tendre). Je te dis que du bon trèfle com-
main pour grimper jusqu’au panier? me ça on n’en trouve ni en bas par les
prés, ni par les mayens. Fraîche, fine,
juste à point.
I MOË ET I TSËN (2) LE MULET ET LE CHEN (2)
I tsën: A te é pleijin. Ma yo crapo de Le chen: A tè l’est plèsent. Ma yo crâ-
fam. Poué pas brotâ é j'eytachon po de fam. Poué pas brôtar les ètasons
coume tü, yo! A me, me faut de chin coment te, yo! A mè, mè fôt de cen que
qu'y a derën o courbëën. Ma é pin- l’at dedens lo corbelen. Ma est pendolâ
doâ füra énâ. Me faudrey pouey ra- fôra en hôt. Mè fôdrêt povér rapasiér
pachië énâ. Ma é tsën i chon pas cou- enhôt. Mas les chens ils sont pas co-
me é tsä: i natüra no j'ha pas baillä ment les chats: le natura nos at pas ba-
de griffes, à no j'atro. Ma quiënta lyê de grifes (grepes), a nos-ôtros. Ma
fam! Tü pourrey pas me bayë oun quenta fam! Te porrês pas me balyér un
coup de man po rapachië côp de man por rapasiér (rapelyér)
énâ tant que ü courbën? en hôt tant que u corbelen?
I mouë (continoue a brotâ). E j'eyta- I mulèt (continue de brôtar). Les èta-
chon chi chon ounco tot melloeu que sons cé(la) sont oncor tot melyors que
hfloeu di prâ! celos des prâts!
I tsën: Se tü vignèche ënsé chi decou- Le chen: Se te vegnésses encé cé de
te chi chapën, yo pourrö te rapachië coute cél sapin, yo porrê tè rapasiér
éna chü o raté et dinch yo pourrô enhôt sur lo ratél* et d’ense yo porrê
appiyë o courbëën et pourrô me feyre apelyér lo corbelen et porrê mè fére
a pachâ sta fam que me tenalle! a passar ceta fam que mè tenalye!
Dèquie tü t'en di, mouë? Deque (Bél que) te t’en dis, mulèt?
I mouë (fé chimblan de pas aüyre). Le mulèt (fét semblant de pas aouire).
Yo te dijo que de bonna trioâ dinche, Yo tè déso que de bôna triola d’ense
oun trüe ni bas pe é pra, ni pe é on trôve ni bas per les prâts, ni per les
maïn. Fretsa, fina, jousto a pouën. mayens. Frecha, fina, justo a pouent.
LE MULET ET LE CHIEN (2) Le mulet (continue de brouter). Ici, les
dents-de-lion sont encore meilleures
Le chien: Pour toi tout va bien, mais que celles des prés!
moi, je crève de faim. Je ne peux pas
brouter les dents-de-lion comme toi, Le chien: Si tu venais par ici à côté du
moi! Ce qu’il me faut, à moi, c’est le sapin, je pourrais te grimper (en haut)
contenu du panier. Mais il est suspendu sur le dos et ainsi je pourrais attraper le
trop haut. Il faudrait pouvoir y grimper. panier et je pourrais (me) faire passer
Mais je n’ai pas de griffes de chat, moi. cette faim qui me tenaille! Qu’en dis-
tu, mulet?
La nature l’a voulu. Mais quelle faim! Le mulet (fait semblant de ne pas en-
Tu pourrais pas me donner un coup de tendre). Je te dis que du bon trèfle com-
main pour grimper jusqu’au panier? me ça on n’en trouve ni en bas par les
prés, ni par les mayens. Fraîche, fine,
juste à point.

