Page 10 - Programo-chancons-et-textes-janvier-2014-cor-valesans-des-patouesans
P. 10
10 LE MULET ET LE CHEN (5)
I MOË ET I TSËN (5) ORB ècritura de rèfèrence
Patois de Nendaz
I mouë: Ma tü ouä pas me achië din- Le mulèt: Mas te vas pas mè lessiér
che chi quand oun aüy djià o oeu d’ense cé quand on aouit ja lo lôp
qu'é tot prosso? Te faut me eydjië à qu’est tot procho? Tè fôt mè édiér a
me choâ! Tü, avo a nâta que mè sôvar! Tu, avouéc la nâta* que
t'a, tü pü troâ é bonne vâée po t’as, te pôs trovar les bônes vies por
no j'ën chourtî! Chôplé, tsën! nos en sortir! S’o-vos-plêt, chen!
Chôplé! Faut pas m'abandonnâ S’o-vos-plêt! Fôt pas m’abandonar
dinche quand arrüe i oeu! d’ense quand arreve le lôp!
I tsën: Adonne te chin Le chen: Adones-te (sovens-te) cen
que tü m'a dit déan quand yo ën que te m’as dét dèvant quand yo en
ôô manca de te po avévo manca (besouen) de tè por ape-
appye o courbëën. Tü m'a dit d'inche lyér lo corbelen. Te m’as dét d’ense
que yo ën ôô rin qua attindre qu'y que yo en avévo ren qu’a atendre que
métre a no ouchey j'ü dessonâ. le mètre a nos usse yu dèssonâ.
Eh ben, yo te dèjo a meyma tsouja. Eh ben, yo tè déso la méma chousa.
Tü attin qu'i métre a te ouchey Te atends que le mètre a tè usse
dessonâ. Chouéro que yüy i charrë te dèssonâ. Sûr que lui il sarat tè
defindre contre o oeu. dèfendre contre lo lôp.
(Oun aüy plorâ o oeu tot prosso. (On aouit plorar lo lôp tot procho.
I moë fé ouna rechoeutâée). Le mulèt fét una ressôtae).
Ma yo, chi cou foto o camp! Mas yo, cél côp fôto lo camp!
LE MULET ET LE CHIEN (5) Le chien: Souviens-toi [de] ce que tu
m’as dit quand j’avais besoin de toi
Français
pour atteindre le panier. Tu m’as
Le mulet: Mais tu ne vas (quand mê- conseillé (dit ainsi que je n’aurais
me) pas m’abandonner ainsi quand on qu’à) attendre que notre maître se
entend déjà que le loup est tout pro- réveille (se soit réveillé). Et bien, je te
che? Aide-moi (Il te faut m’aider) à dis la même chose. Attends que ton
me sauver! Toi, avec ton flair, tu peux maître se réveille (se soit réveillé).
trouver les bons sentiers pour qu’on Il saura sûrement (Sûrement que lui
s’en sorte! De grâce (S’il-te-plaît), saura) te défendre contre le loup.
Monsieur le chien! De grâce! Tu ne
peux (Il ne faut pas) m’abandonner (On entend hurler (pleurer) le loup
tout prés. Le mulet sursaute et s’affo-
ainsi, quand le loup arrive!
le). Hou là là! Plus un instant à per-
dre, moi, je déguerpis.
I MOË ET I TSËN (5) ORB ècritura de rèfèrence
Patois de Nendaz
I mouë: Ma tü ouä pas me achië din- Le mulèt: Mas te vas pas mè lessiér
che chi quand oun aüy djià o oeu d’ense cé quand on aouit ja lo lôp
qu'é tot prosso? Te faut me eydjië à qu’est tot procho? Tè fôt mè édiér a
me choâ! Tü, avo a nâta que mè sôvar! Tu, avouéc la nâta* que
t'a, tü pü troâ é bonne vâée po t’as, te pôs trovar les bônes vies por
no j'ën chourtî! Chôplé, tsën! nos en sortir! S’o-vos-plêt, chen!
Chôplé! Faut pas m'abandonnâ S’o-vos-plêt! Fôt pas m’abandonar
dinche quand arrüe i oeu! d’ense quand arreve le lôp!
I tsën: Adonne te chin Le chen: Adones-te (sovens-te) cen
que tü m'a dit déan quand yo ën que te m’as dét dèvant quand yo en
ôô manca de te po avévo manca (besouen) de tè por ape-
appye o courbëën. Tü m'a dit d'inche lyér lo corbelen. Te m’as dét d’ense
que yo ën ôô rin qua attindre qu'y que yo en avévo ren qu’a atendre que
métre a no ouchey j'ü dessonâ. le mètre a nos usse yu dèssonâ.
Eh ben, yo te dèjo a meyma tsouja. Eh ben, yo tè déso la méma chousa.
Tü attin qu'i métre a te ouchey Te atends que le mètre a tè usse
dessonâ. Chouéro que yüy i charrë te dèssonâ. Sûr que lui il sarat tè
defindre contre o oeu. dèfendre contre lo lôp.
(Oun aüy plorâ o oeu tot prosso. (On aouit plorar lo lôp tot procho.
I moë fé ouna rechoeutâée). Le mulèt fét una ressôtae).
Ma yo, chi cou foto o camp! Mas yo, cél côp fôto lo camp!
LE MULET ET LE CHIEN (5) Le chien: Souviens-toi [de] ce que tu
m’as dit quand j’avais besoin de toi
Français
pour atteindre le panier. Tu m’as
Le mulet: Mais tu ne vas (quand mê- conseillé (dit ainsi que je n’aurais
me) pas m’abandonner ainsi quand on qu’à) attendre que notre maître se
entend déjà que le loup est tout pro- réveille (se soit réveillé). Et bien, je te
che? Aide-moi (Il te faut m’aider) à dis la même chose. Attends que ton
me sauver! Toi, avec ton flair, tu peux maître se réveille (se soit réveillé).
trouver les bons sentiers pour qu’on Il saura sûrement (Sûrement que lui
s’en sorte! De grâce (S’il-te-plaît), saura) te défendre contre le loup.
Monsieur le chien! De grâce! Tu ne
peux (Il ne faut pas) m’abandonner (On entend hurler (pleurer) le loup
tout prés. Le mulet sursaute et s’affo-
ainsi, quand le loup arrive!
le). Hou là là! Plus un instant à per-
dre, moi, je déguerpis.

