Page 8 - Programo-chancons-et-textes-janvier-2014-cor-valesans-des-patouesans
P. 8
8 LE MULET ET LE CHEN (3)
I MOË ET I TSËN (3) ORB ècritura de rèfèrence
Patois de Nendaz
I tsën: Ma ën attindin, yo crapo de Le chen: Mas en atendent, yo crapo de
fam. Tü tü mëndze ouna rebotta et yo fam. Tu te menges una rebota et yo bâvo
bàouo d'envey dejô chi courbëën. Me d’envie desot cél corbelen. Mè vent so-
vën chaminte bâ i chon di chouche- lamente (mémo) bas le son des socèsses
che et da tsé chècca! Frantsémin, t’a et de la chèr sèca! Franchement, t’as pas
pas pitchya de me! Po dèquie tü vën péchiê de mè? Por de que te vens pas
pas ënsé chi, que yo pouècho choeu- encé cé, que yo povésso sôtar en hôt sur
tâ énâ chü o raté a te? lo ratél a tè?
I mouë: (fé chimblan de pas aüyre). Le mulèt: (fét semblant de pas aouire).
Eh bën, yo m'adonneré de sta placha Eh ben, yo m’adoneré (mè sovendré) de
chi! Oun dzo torneré énâ avo a ceta place cé! Un jorn torneré en hôt
choma a me. Quand yey arrë égotâ avouéc la sôma a mè. Quand lyé arat
stoeu j'eytachon et sta trioâ, gadzo agotâ cetos ètassons* et ceta triôla*,
que no pacherin prou ouna bêa gâjo que nos passerens prôd una béla
ouarba à no je frequantâ! Et chéy yo vouèrba (moment) a nos frequentar! Et
qu'ey choeuteré énâ chü o raté! Et o su yo que lyé sôteré en hot sur lo ratél!
bequiëlon derën o fanfouê da mouey Et lo bequelon dedens lo fanfouét de la
chouma! mâye (mina, mena) sôma!
I tsën: Tü tü mouje apré o fanfouê da Le chen: Tu te muses après lo fanfouét
tàoua chouma, ma yo crapo de fam de la tavua* (tuva, tiene) sôma, mas yo
dejo chi courbëën. crapo de fam desot cél corbelen.
LE MULET ET LE CHIEN (3) Le mulet: (Il fait semblant de ne pas
Français
Le chien: Mais en attendant, moi, je entendre). Et bien, je me souviendrai
crève de faim. Toi, tu te régales et de cette endroit-ci! Un jour j’y re-
moi je bave d’envie sous ce panier. viendrai (en haut) avec mon ânesse.
Il m’en arrive (en bas) l’odeur de sau- Quand elle aura goûté à ces trèfles
cisses et de viande séchée! Franche- aphrodisiaques je parie qu’on va pas-
ment, tu n’as pas pitié de moi? Pour- ser un sacré moment ensemble. Mais
là, c’est moi qui lui grimperai dessus.
quoi ne viens-tu pas jusqu’ici, que je Et que je t’enfile!
puisse sauter (en haut) sur ton dos?
Le chien: Toi, tu penses à la bagatelle
pendant que moi, je bave d’envie sous
ce panier là-haut.
I MOË ET I TSËN (3) ORB ècritura de rèfèrence
Patois de Nendaz
I tsën: Ma ën attindin, yo crapo de Le chen: Mas en atendent, yo crapo de
fam. Tü tü mëndze ouna rebotta et yo fam. Tu te menges una rebota et yo bâvo
bàouo d'envey dejô chi courbëën. Me d’envie desot cél corbelen. Mè vent so-
vën chaminte bâ i chon di chouche- lamente (mémo) bas le son des socèsses
che et da tsé chècca! Frantsémin, t’a et de la chèr sèca! Franchement, t’as pas
pas pitchya de me! Po dèquie tü vën péchiê de mè? Por de que te vens pas
pas ënsé chi, que yo pouècho choeu- encé cé, que yo povésso sôtar en hôt sur
tâ énâ chü o raté a te? lo ratél a tè?
I mouë: (fé chimblan de pas aüyre). Le mulèt: (fét semblant de pas aouire).
Eh bën, yo m'adonneré de sta placha Eh ben, yo m’adoneré (mè sovendré) de
chi! Oun dzo torneré énâ avo a ceta place cé! Un jorn torneré en hôt
choma a me. Quand yey arrë égotâ avouéc la sôma a mè. Quand lyé arat
stoeu j'eytachon et sta trioâ, gadzo agotâ cetos ètassons* et ceta triôla*,
que no pacherin prou ouna bêa gâjo que nos passerens prôd una béla
ouarba à no je frequantâ! Et chéy yo vouèrba (moment) a nos frequentar! Et
qu'ey choeuteré énâ chü o raté! Et o su yo que lyé sôteré en hot sur lo ratél!
bequiëlon derën o fanfouê da mouey Et lo bequelon dedens lo fanfouét de la
chouma! mâye (mina, mena) sôma!
I tsën: Tü tü mouje apré o fanfouê da Le chen: Tu te muses après lo fanfouét
tàoua chouma, ma yo crapo de fam de la tavua* (tuva, tiene) sôma, mas yo
dejo chi courbëën. crapo de fam desot cél corbelen.
LE MULET ET LE CHIEN (3) Le mulet: (Il fait semblant de ne pas
Français
Le chien: Mais en attendant, moi, je entendre). Et bien, je me souviendrai
crève de faim. Toi, tu te régales et de cette endroit-ci! Un jour j’y re-
moi je bave d’envie sous ce panier. viendrai (en haut) avec mon ânesse.
Il m’en arrive (en bas) l’odeur de sau- Quand elle aura goûté à ces trèfles
cisses et de viande séchée! Franche- aphrodisiaques je parie qu’on va pas-
ment, tu n’as pas pitié de moi? Pour- ser un sacré moment ensemble. Mais
là, c’est moi qui lui grimperai dessus.
quoi ne viens-tu pas jusqu’ici, que je Et que je t’enfile!
puisse sauter (en haut) sur ton dos?
Le chien: Toi, tu penses à la bagatelle
pendant que moi, je bave d’envie sous
ce panier là-haut.

